Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Азиатское иллюстрированное обозрение». Это серия большеформатных журналов о сотрудничестве со странами-соседями, о городах и регионах (как российских, так и в этих соседних странах), их ресурсах и инвестиционных проектах

Экспедиция ИнтерБАЙКАЛ: Новости, статьи

Новости и статьи Негосударственного учреждения культуры (НУК) Социально-экологической экспедиции ИнтерБАЙКАЛ ...

 

Сотрудничество Хабаровского края с КНР

О сотрудничестве Хабаровского края с КНР   КНР является крупнейшим внешнеторговым партнером Хабаровского края. В 2013 году внешнеторговый оборот нашего региона с Китаем составил 1,1 млрд. долл.  Экспорт составил 0,7 млрд. долл., импорт – 0,4 млрд. долл..   Основными экспортными товарами с территории нашего края в КНР являются: необработанные лесоматериалы, нефтепродукты, каменный уголь, пиломатериалы, рудные концентраты, рыба и морепродукты. А импортируются бульдозеры, экскаваторы, продукция химической промышленности – кислоты, трубы, шланги, фитинги из пластмасс, и другая промышленная продукция. Серьезный вклад в...    

22 января 2015    [подробнее]

哈巴罗夫斯克边疆区与中华人民共和国的合作  中国是哈巴罗夫斯克边疆区最大的对外贸易合作伙伴。2013年,边疆区与中国的贸易额达11亿美元,其中出口额7亿美元,进口额4亿美元。 边疆区对中国的主要出口产品有:未加工的木材(原木)、石油产品、煤炭、锯材、精矿、鱼类以及海产品。主要进口产品为推土机、挖掘机、化工类产品——酸、管道、软管、塑料管件以及其他工业制品。 两国间旅游业的兴盛为边疆区的经济发展做出了重要贡献。到2013年底,来往于哈巴罗夫斯克边疆区和中国间的旅游客流达到14万人(13.6万俄罗斯游客,4千中国游客)。2014年的游客数量将超过这个数字。今天,中国游客对到边疆区旅游的兴趣明显增长。 哈巴罗夫斯克边疆区对引进中国的劳动力资源感兴趣,8000名左右经验丰富的中国工人来我区工作,他们主要是我区需求较多的农业专家和建设者。 中方资本参与的投资合作成功发展——主要集中在贸易、建筑、建材生产、木材采运、服务、建立合资酒店和餐馆等领域。如住宅建设领域成功实施的一些项目、哈巴罗夫斯克市落成的由中国资本参建的“亚洲”("维克多"有限责任公司)商贸中心,推出的PVC型材和塑钢窗生产等。 2013年,由中方投资者和哈巴罗夫斯克市政府共同出资兴建的年产3000万块建筑和饰面用砖的砖厂在哈巴边区建成。 2013年,中国——俄罗斯投资基金(中俄投资基金)收购了"Russian forest...    

22 января 2015    [подробнее]

金色科雷马-中俄商业合作的真正宝库  中国有句老话:“一个好朋友就是一个宝藏”。中国与马加丹州的关系也证实了这句话。自古以来中国与科雷马河之间就存在密切的关系。1992年吉林省通化市与马加丹建立了友好城市关系,2013年黑龙江省双鸭山市也加入到友好城市行列。更何况中国式马加丹州对外经济合作的重要合作伙伴。2014年初科雷马外贸额已超过1500万美元。 现今30多家中资企业和中俄合资企业在马加丹州顺利运营。《西南有限责任公司》和《南方有限责任公司》已经第三年在科雷马实施有关地质研究和资源勘探的投资项目。这两个公司的创建人均为邵建祥(音译)先生。中方主要进行金矿,“谢农”、“银色”银矿,“朝日”锑银矿以及布尔翰林矿中金矿的开采工作。《天河(音译)有限责任公司》则在古纳列夫斯卡亚金属矿这片颇有前景的区域内作业。《中俄》矿山开采集团取得了开采可嘉里金银矿的许可证。长久以来,中国投资者已向科雷马地区的矿产业投入了将近6.045亿卢布。 然而在这片俄罗斯北方土地上吸引中国投资者的不仅仅是矿藏。2014年7月18日举办的首届马加丹国际投资洽谈会上,中国商人团队也对燃料能源工业、渔业、建筑业、物流业、电业基础设施以及旅游业表现出浓厚的兴趣。商业团代表尤其关注乌金斯科金矿和沿海金银矿的合作情况,还提出可在浆果加工和野生作物加工等领域进行合作。“这也是马加丹州的财富,新鲜美味的财富。” -...    

21 января 2015    [подробнее]

Инвестиционные проекты Магаданской области  Китайская пословица гласит: «Хороший друг – это настоящий клад». И взаимоотношения КНР с Магаданской областью – отличное тому подтверждение. Давние дружеские и деловые связи объединяют Китайскую Народную Республику и Колыму. Два китайских города являются побратимами Магадана: с 1992 года  – г.Тунхуа (провинция Цзилинь), и с 2013 года – г. Шуаньяшань, что в провинции Хэйлунцзян. К тому же КНР  – один из основных партнёров Магаданской области по внешнеэкономическому сотрудничеству. Внешнеторговый оборот Колымы с начала 2014 года превысил 15 млн.   долларов США.   Более трех...    

21 января 2015    [подробнее]

稳定和有计划的发展是中国和俄罗斯的共同选择  俄罗斯联邦委员会主席瓦莲金娜·马特维延科北京大学名誉教授授予仪式在北京大学举行。北京大学校长王恩哥向马特维延科女士颁发证书。联邦委员会议长对北京大学的这个决定表示感谢。下面是她对中国顶尖学府的师生所做的演讲。 各位朋友,大家好! 对我而言,今天是令人激动且有意义的一天。我想衷心感谢北京大学授予我荣誉教授的称号。 这样的称号要求我更加努力地致力于中俄关系全面的发展,当然也包括加深两国在文化领域的合作。 北京大学是世界上最优秀的大学之一,在诸多教育类排名中也是名列前矛。祝贺你们取得了如此骄人的成绩。这些排名显示,我的家乡,同时也是我最喜爱圣彼得堡的大学的排名在北京大学之后。因此我们要向你们学习。 我们一起争取更加令人印象深刻的成果。是的,我们一起,因为生活本身、社会经济、政治、文化优势,以及正在形成的国际局势促使俄中两国共同捍卫自己的民族利益,用共同努力捍卫国际和平和安全。 中国与俄罗斯都支持建立平衡的多极化世界。我们从不使用武力来达到我们的政治或其他目标。我们反对使用强力手段来达到政治和其它目的。我们反对干涉主权国家的内政。我们在从反对恐怖主义到防止核武器扩散,从保证近东的和平到解决乌克兰冲突等国际安全重要问题上的立场都是一致或相近的。 稳定和有计划地发展、平等的国际间对话、巩固国际安全体系、作为联合作的主要成员国尊重国际法,这些都是俄罗斯与中国的共同选择。 中国与俄...    

16 января 2015    [подробнее]

Обсуждение китайских реформ на Гайдаровском форуме 2015  Впервые на Гайдаровском форуме обсуждаются китайские реформы, это показывает рост китайского фактора в российской экономике. Похожий семинар будет поднят на Петербургском международном экономическом форуме. Станислав Воскресенский, замминистра экономического развития РФ. В сентябре прошлого года появился новый формат взаимодействия с Китаем – это российско-китайская инвестиционная комиссия, созданная по поручению президента В.Путина и председателя Си Цзиньпина, с российской стороны ее возглавил первый вице-премьер Шувалов, с китайской вице-премьер Госсовета...    

15 января 2015    [подробнее]

Редакторская статья к 16-му номеру журнала «Россия и Китай»  Правящая верхушка США стремится ослабить Россию с целью приведения ее к полному послушанию, к своему полному контролю над ней. Поэтому она  взяла очевидный курс на свержение президента России Владимира Путина и замену его своей послушной марионеткой – точно так же, как и на Украине….. Пока это делается «мирными средствами» –  так называемые санкции, попытка формирования «пятой колонны» внутри  России и её международной изоляции, информационная война. Но, видя, что эти меры только сплачивают российское общество вокруг Путина, США уже не исключают возможности  перейти...    

26 декабря 2014    [подробнее]
Россия

2014北京APEC峰会  11月上旬刚刚结束的“亚太经合组织”峰会,这个有影响力的论坛走过了25年的历程。是的,正是论坛,因为它没有自己的章程,亚太经合组织不能正式的称为组织。这个论坛的参与者也不被认为是国家,而是所谓的“经济体”(这与台湾加入APEC有关),但是APEC峰会的分量却与其参加者有关,按照惯例参加者都是这些“经济体”的首脑。更重要的是,他们探讨的是如何为其成员创造发展贸易的有利条件并解决发展地区经济的重大问题。北京峰会的主要议题就是建立涵盖整个亚洲太平洋地区的自由贸易区计划。中国是这个计划的火车头,因此就完全可以理解华盛顿不喜欢的原因了。因为它一直致力于将中国和俄罗斯与亚洲其它国家分隔,推动对中俄两国紧闭大门的“跨太平洋伙伴关系”即TPP协定。APEC峰会前夕巴拉克.奥巴马会见了第十三届“跨太平洋伙伴关系”的潜在参会者,并果断地在北京APEC峰会期间推动这个经济联盟的理念。然而,应了俗话所说的“落空”... “亚太经合组织”显然比“跨太平洋伙伴关系”更有优势,甚至那些想要加入TPP组织的“经济体”也不打算拒绝享用这些优势条件,因为这些条件可以保障建立亚洲太平洋地区的自由贸易区。因此在不远的将来“亚太经合组织”与“跨太平洋伙伴关系”双方将就赢得地区影响力展开竞争。...    

16 декабря 2014    [подробнее]

Пекинский саммит АТЭС-2014  Прошедший в первой декаде ноября саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) пришелся на 25-летний юбилей этого влиятельного форума. Да, именно форума, так как, не имея собственного устава, формально АТЭС не является организацией. Участниками этого форума принято считать не страны, а так называемые «экономики» (это связано с пребыванием в АТЭС Тайваня), а вес саммиту АТЭС придает то, что в нем участвуют, как правило, лидеры этих самых «экономик». Они обсуждают, и это главное, вопросы создания благоприятных условий для развития торговли между участниками АТЭС, вопросы...    

16 декабря 2014    [подробнее]
Юбилей установления дипломатических отношений между Россией и Китаем

В Москве прошли мероприятия, посвященные 65-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.  Делегация Общества Китайско-Российской дружбы во главе с председателем Чень Юанем на днях посетила Москву. Программа пребывания делегации предусматривала проведение ряда официальных встреч и торжественных мероприятий, посвященных 65-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.  20 октября в культурно-информационном центре Института Дальнего Востока РАН состоялась церемония подписания соглашения о сотрудничестве между Обществом российско-китайской дружбы и Обществом китайско-российской дружбы. С китайской стороны соглашение подписал Председатель Общества...    

23 октября 2014    [подробнее]

За девять месяцев 2014 года Иркутская таможня выявила 6,5 тысяч единиц контрафактной продукции  С начала 2014 года иркутскими таможенниками было проверено 96 товарных партий (4,8 млн. единиц товаров). При этом особое внимание было уделено товарам, не имеющим зарегистрированную маркировку – 57 товарных партий. В результате было выявлено 7749 единиц товаров с признаками контрафактных. Для признания товаров контрафактными необходима информация от правообладателей. Так, с начала 2014 года в адрес правообладателей был направлен 71 запрос. С начала 2014 года были признаны контрафактными 6,5 тыс.единиц товаров. Всего с начала года судами рассмотрено 8 дел об административных правонарушениях....    

22 октября 2014    [подробнее]

«Поднебесный бал» состоялся в Москве 1 октября.   Бал проходил в банкетном зале главной площадки страны - Государственном Кремлевском дворце. Мероприятие уже окрестили «главным событием года в рамках культурно-деловых отношений России и Китая». Планируется, что «Поднебесный бал» станет ежегодным. Мероприятие было приурочено к выходу на российский рынок крупнейшего мирового производителя императорского женьшеня Bing Han International. Торжественно открыла бал организатор мероприятия - Генеральный директор Bing Han International Джеки Чен. Среди гостей были политики, деятели науки, спортсмены, бизнесмены, банкиры и...    

03 октября 2014    [подробнее]

К юбилею образования Китайской Народной Республики  3 сентября 1945 года полным разгромом Квантунской армии в Маньчжурии советскими войсками завершилась многолетняя японская оккупация Китая. Но не мир пришел на многострадальную землю Поднебесной, а новая война. На этот раз – гражданская. С одной стороны оплот китайской буржуазии Гоминьдан, контролируемый и поддерживаемый американцами, с другой стороны – Компартия Китая, опирающаяся на народные массы своей страны. Советский Союз, симпатизировавший коммунистам, но стремящийся помочь Китаю избежать гражданской войны, не мог открыто помогать КПК, и ограничился передачей Объединенной...    

01 октября 2014    [подробнее]

Газовая эра в сотрудничестве России и Китая  «Сила Сибири» 1 сентября 2014 года в Якутии, недалеко от  якутского села Ус Хатын Президент России Владимир Путин и вице-премьер Госсовета КНР Чжан Гаолин запустили газопровод «Сила Сибири». Церемония запуска представляла собой не символическое, а реальное соединение первого звена трубы протяженностью 4 тысячи километров. Ввод в эксплуатацию газопровода «Сила Сибири» даст России возможность не только экспортировать газ, но и газифицировать восточные регионы страны. На этой церемонии Владимир Путин сказал: «Мы начинаем самый крупный строительный...    

22 сентября 2014    [подробнее]

奥廖尔州-合作的领域  目前奥廖尔州政府正在着手于实施为期十年的大型地区发展项目。项目内的任务将主要依靠吸引投资和提高投资环境以及优化地区发展战略来实现。因此奥廖尔州将采取具体措施来与俄罗斯国内和国外的合作伙伴建立互惠互利的联系。  奥廖尔州有以下竞争优势:发达的法律为投资保驾护航,生产基础设施和通讯设施健全。选择系统和收益系统完善,稳定的社会经济环境。同样重要的还有本州的地理位置,奥廖尔州位于俄罗斯的欧洲部分,靠近首都,有着发达的交通系统和发展农业的优厚自然条件。此外,州内还有诸多空闲厂地和工业用地以及高素质水平的劳动力。  多年以来,奥廖尔州都在实施大型投资项目-《绿林》产业园区。园区已完成生产、行政和仓储地区的建设。对有入驻园区打算的潜在企业政府做出以下保证:税率优惠,项目投资贷款补贴。  此外,在乌里茨基、奥廖尔和小阿尔汉基斯克地区规划出了50公顷的工业生产用地。类似厂地存在于州内的每个区内。  地区经济的领先行业为工业生产(占地区生产总值的20%)和农业生产(17%)。  奥廖尔地区机械制造业的旗舰企业为生产住宅-道路建设设备、泵类设备以及冷却设备的企业。这些企业在俄罗斯市场上占有重要位置。奥廖尔州生产全俄罗斯23%的住宅区公共设备(垃圾车、城市清洁车等);19%的泵类设备;15%的道路建设设备;19%的冷却设备。奥廖尔州的企业在焊接材...    

16 сентября 2014    [подробнее]

Орловская область – территория сотрудничества.  В настоящее время Правительство Орловской области приступает к реализации масштабной Программы развития региона, которая рассчитана на ближайшие 10 лет. Ключевыми условиями решения поставленных в Программе задач мы считаем привлечение  инвестиций и повышение инвестиционной привлекательности, разработку и внедрение инновационной стратегии развития региона. В этой связи Правительство Орловской области принимает конкретные меры, направленные на расширение взаимовыгодных связей, как с российскими, так и с зарубежными деловыми партнерами. Конкурентными преимуществами Орловской области...    

16 сентября 2014    [подробнее]

Георгий Каламанов об итогах ЕХРО-2014  В выставке «Первое Российско-Китайское ЭКСПО», прошедшей с 30 июня по 4 июля в Харбине под девизом «Новая платформа – новые возможности», принял участие заместитель Министра промышленности и торговли Российской Федерации Георгий Каламанов.  В составе российской экспозиции приняли участие более 100 российских организаций, расположенных на площади 2 300 кв.м., представлявших конкурентоспособную продукцию и производственно-технические разработки российских промышленных компаний и институтов, презентовавших промышленный и инвестиционный потенциал российских регионов. Такие как,...    

09 сентября 2014    [подробнее]

Китайский корпоративный международный Финансовый Форум (Тяньцзинь)  Город Тяньцзинь известен в России немногим. А ведь этот 13-ти милионный мегаполис был связан с Россией тесными связями! Так, один только кяхтинский купец Алексей Дмитриевич Старцев в позапрошлом веке построил в  Тяньцзине  40 каменных домов и типографию, а в своем парке – первую в Китае демонстрационную железную дорогу длиной две мили и телеграф! А в наши дни в Тяньцзине строится совместный крупный нефтеперерабатывающий завод. Когда у нас появилась возможность взять интервью у ответственного секретаря  Оргкомитета Тяньцзиньского Финансового Форума Чэнь Цзуншэна, мы немедленно...    

31 июля 2014    [подробнее]

Китайский бизнес ждут в Калужской области  «Меня удивила команда управленцев калужского региона. Наш проект реализован в кратчайшие сроки - 20 месяцев. Я понял новые принципы ведения бизнеса в России. Эффективность работы повышается».  Президент «Фуяо Гласс Индастри Групп» - Цао Дэван.  Сегодня крупнейшие игроки международной экономики выбирают себе союзников не столько среди ближайших соседей, сколько среди стран с понятными и доступными условиями для ведения бизнеса. Именно поэтому совсем недавно во время визита Президента России Владимира Путина в КНР начался новый этап российско-китайского делового сотрудничества....    

30 июля 2014    [подробнее]

却不料乌托邦启发了俄罗斯和中国,人们呼唤这两个国家来领导让人类得以生存的新世界--如果帝国主义不提前发动罪恶和毁灭人类的战争的话。  “中国和俄罗斯应该统领世界新秩序,以保证人类生存。”-如果此话是我说的,难免会遭到谴责,说轻了也得是对俄罗斯和中国一样可以成为人类前进火车头的能力和潜力评估不当。但是这话出自一个老人,其政治威望可是连敌人都不得不佩服,他就是菲德尔.卡斯特罗-古巴人民的精神领袖,在全球一体化的条件下,他成功地捍卫了自己国家的独立(还有旺盛的生命力和乐观精神)。 这就是菲德尔.卡斯特罗.鲁斯(其全名)在《格拉玛报》上发表文章表述的观点,前不久,弗拉基米尔.普京参加金砖国家首脑会议之前拜访过他,中国国家主席习近平则在会议之后看望了他。如果说中国和古巴至今还被同样的社会主义思想体系维系在一起,那弗拉基米尔.普京为何也去了哈瓦那,我们的国家看起来已经永远地与社会主义分道扬镳了啊?!难道是想弄清楚这个国家数十年在美国制裁和经济封锁下保持稳定的秘密? ...    

29 июля 2014    [подробнее]

Фидель Кастро: Россия и КНР должны возглавить новый мир  «Россия и Китай призваны встать во главе нового мира, чтобы обеспечить выживание человечества»… Если бы эти слова принадлежали мне, то не избежал бы я обвинений в, мягко говоря, неадекватной оценке возможностей и способности России выполнять, наравне с Китаем, роль локомотива человечества. Но эти слова принадлежат человеку, чей политический авторитет признают даже враги. А именно Фиделю Кастро, духовному лидеру кубинского народа, сумевшего сохранить свою независимость (а также жизнерадостность и оптимизм) в условиях тотальной мировой глобализации. Такое заявление Фидель Кастро Рус сделал в...    

29 июля 2014    [подробнее]

我们西伯利亚联邦大学作为建设“人文桥梁”的领头大学已做好为中俄西伯利亚地区项目培养高质量专家人才的准备。  中国与俄罗斯在未来几年内会建立并发展新的密切合作关系。俄罗斯总统普京用“让俄罗斯经济在中国风的吹拂下扬帆远航”表达了同样的愿望。所有的技术、生产联系将首先对远东地区和西伯利亚地区的崛起产生影响。 西伯利亚联邦大学对此表示完全支持。此外西伯利亚联邦大学向中国的大学提出了新型合作系统,主要针对中国北方大学的学生和俄罗斯西伯利亚地区的学生,通过交换实现“人力资源”交流。正是这些地区信息分析的连续性在不久的将来很可能就成为实现大型国际社会经济项目的人文基础。 项目的经济性是这样体现的。比如,在克拉斯诺雅尔斯克地区,也就是西伯利亚联邦大学的所在地,至2021年在个人-政府合作的基础上将建立安加拉-叶尼塞集群。集群创建需要2700亿卢布,其中2100亿卢布将由投资商提供。西伯利亚联邦大学校长叶甫根尼·瓦加诺夫确信,“由联邦政府延续的建立“超前发展地区”的理念下还存在诸多不同项目。这包括建设博古强斯基铝厂,铺设到中国边境的可吉尔 –...    

25 июля 2014    [подробнее]

后贝加尔人期待着中国朋友的光临。  多年以来,与中国的经济合作成为后贝加尔边疆区的优势项目,并且仍具备很大的潜力。中国与俄罗斯在国际上的契合以及中国国家主席习近平与俄罗斯总统普京共同宣布中俄合作伙伴关系进入新阶段均扩大了两国间积极合作的领域。 后贝加尔边疆区是俄罗斯最古老的矿产地之一。这里储存了全俄罗斯25,3%的铜矿,35,8%的钼,16%的铌,18%的钽,80%的锂,7%的铅,9%的金, 20.3%的钛。在中国东北与俄罗斯远东及东西伯利亚地区的合作框架下(2009-2018),诺永 –...    

24 июля 2014    [подробнее]

О проекте "Прекрасный Китай"  Мы информируем наших читателей, что журнал «Россия и Китай» начинает новый проект! Этот проект называется «Прекрасный Китай», и нацелен на то, чтобы рассказать  в России о городах, провинциях и уездах Китайской Народной Республики. Этот проект полностью соответствует линии руководства КНР на формирование благоприятного образа Китая за рубежом, на то, чтобы там понимали, что Китай - мирная страна, населенная трудолюбивым народом, очень интересная  не только с точки зрения туризма, но и как объект инвестиций, как производитель самого передового оборудования, качественных товаров и...    

16 июля 2014    [подробнее]

乌克兰时局和中国有关吗?  最近总有人问我,中国如何看待乌克兰发生的各种事件,它站在谁一边? 这个问题不好回答。我印象里大部分的中国人对这些事件鲜有兴趣,因为它们多少被当成发生在某个遥远异域国家的局部冲突。中国领导层克制、实际上中立的态度也支持了这种认识。...    

16 июля 2014    [подробнее]

Есть ли Китаю дело до Украины?  В последнее время меня часто спрашивают о том, как Китай относится к событиям на Украине, на чьей он стороне? Ответить на такой вопрос непросто. У меня создалось впечатление, что большинство китайцев  эти события мало интересуют, поскольку воспринимаются как локальный конфликт в какой-то далекой экзотической стране. Такому восприятию способствует и сдержанная, практически нейтральная позиция руководства КНР. И такая позиция вполне понятна, поскольку большинство мировых СМИ подают события на юго-востоке Украины как происки сепаратистов, стремящихся расколоть единое украинское...    

16 июля 2014    [подробнее]

«Сотрудничество России и Китая, молодёжная политика», круглый стол.  9 июля на базе Российского союза молодёжи состоялся круглый стол на тему «Сотрудничество России и Китая, молодёжная политика», участие в котором приняли молодые представители общественных и политических кругов из этих двух стран.  Главной целью встречи стало содействие развитию и углублению общественных и политических и культурных связей между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой и содействие по формированию положительного образа России в новых условиях многополярного мира. В ходе круглого стола участники обсудили проблемы и перспективы сотрудничества России и...    

10 июля 2014    [подробнее]

《新平台、新机遇》  7月4日刚刚结束的哈尔滨(黑龙江省行政中心)中俄第一届博览会,其宣传口号《新平台、新机遇》是近年来我们两国之间巩固双边关系最重要的举措。博览会的主办单位是中国商务部、黑龙江省人民政府、俄罗斯联邦经济发展部和俄罗斯联邦工贸部。 宣布博览会开幕的是两国的副总理德米特里.罗戈津和汪洋。, 6月30日他们共同参观了本届博览会的展位,了解了许多的大型项目,比如《柳季诺沃》俄罗斯工业生产型经济特区、外贝加尔边疆区的阿玛扎尔纸浆厂、《阿斯特拉拉萨》莫斯科直升飞机工业设计和创新中心 、在布拉戈维申斯克和黑河之间建设横跨阿穆尔河的桥梁通道、配套发展哈巴罗夫斯克《新机场》、 《雅库特》工业园,以及其它的许多项目; 也有展出自主项目的公司,比如俄罗斯国企《俄罗斯工艺》、北京完美时空文化传播有限公司、阿穆尔能源联盟《阿穆尔能源建设联盟》公司、青岛四方车辆研究所等。 根据新华社消息,俄罗斯来访约5000人- 他们包括12个国家部委的官方代表、108个地区代表团。在博览会框架下举办了俄罗斯远东地区投资潜力推介会、俄罗斯大型国企展示了自己的产品,比如《俄罗斯工艺》、 《俄罗斯铝业集团》、...    

09 июля 2014    [подробнее]

1-я китайско-российская выставка ЭКСПО прошла в Харбине  «Новая платформа – новые возможности». Завершившаяся 4 июля в г.Харбине (административный центр провинции Хэйлунцзян) 1-я китайско-российская выставка, проведенная в формате ЭКСПО под лозунгом «Новая платформа – новые возможности», стала самым значительным мероприятием по укреплению связей между нашими странами за последние годы. Организаторами ЭКСПО выступили Министерство коммерции КНР, Народное правительство провинции Хэйлунцзян, Министерство экономического развития РФ и Министерство промышленности и торговли РФ. А открывали выставку вице-премьеры Дмитрий Рогозин и Ван Ян. 30 июня они...    

09 июля 2014    [подробнее]

在与中国地区建立联系中圣彼得堡市有巨大的潜力  尽管圣彼得堡与中国之间相隔数千公里,但是自古以来的友谊和商务联系一直维系着我们之间的关系。我们在积极持续地发展地区之间的联系,在众多领域中开展大型投资项目。 圣彼得堡是由俄罗斯第一位称帝的彼得大帝建立。这座位于波罗的海岸边涅瓦河岸的城市拥有三百多年的历史。俄罗斯帝国的新首都为俄罗斯打开了通往海域的道路,成为了“欧洲之窗”。我们的城市是俄罗斯一个“大胆”的大型创新项目。俄罗斯一支忠于自己的创新精神。现在,圣彼得堡市是俄罗斯的文化中心,也是一个巨大的交通、工业、科学研究、教育中心。在俄罗斯的诸多经济、社会排名中都占有领先位置。这时的我们可以和很多国家、城市、地区积极发展友好的商务联系。 我们与中国在诸多领域都有巨大的合作潜力,我们也在积极开发这些潜在的合作机会。圣彼得堡市与北京、上海、青岛和广东省都有着密切的联系。 2014年1月圣彼得堡是官方团访问了中国南方的省份。对我印象最深刻的就是我们中国同事热情好客的态度和对双边会谈的良好准备。在我们的会面中,显而易见,我们能够理解彼此,在谈及合作的时候也是不谋而合。我们的访问行程非常紧凑,每一次会谈都成为中国表达希望与圣彼得堡合作愿望的见证。 如果讨论我们双方合作中最具前景的合作领域,那么我们最希望的就是能够在经济领域吸引中方的投资。比如创建创新性高金科技产业等。公共设施也是同等重要和具有前景的合作领域,包括道路、交通物流建设等都能够...    

24 июня 2014    [подробнее]

У Петербурга огромный потенциал в налаживании связей с регионами Китая  Георгий Полтавченко для журнала «Россия и Китай»    

24 июня 2014    [подробнее]
Старая карта КВЖД

КВЖД – уроки истории  – Александр Петрович, можно ли назвать успешным опыт строительства КВЖД? Может ли этот опыт быть полезен сегодня?– На мой взгляд, взаимодействие двух стран при строительстве и эксплуатации КВЖД было весьма успешным. В наши дни  опыт такого взаимодействия может быть востребован при совместной реализации столь же масштабных, но уже современных проектов, связанных со строительством сети скоростных железных дорог на востоке России. – Александр Петрович, каковы были предпосылки строительства КВЖД?– Главными на тот момент были геополитические предпосылки. В те годы России...    

29 мая 2014    [подробнее]

Интервью с Президентом Российских железных дорог Владимиром Якуниным  – На саммите АТЭС на индонезийском острове Бали В.В. Путин вновь подтвердил намерение России внести свой конкретный вклад в создание новой системы  трансазиатских транспортных коммуникаций (т.н. «взаимосвязанность»), в т.ч. путем расширения пропускной способности Транссиба и Байкало-Амурской магистрали, наращивания потенциала Северного морского пути.  «Такая модернизация – сказал Владимир Владимирович, -  позволит сформировать новые, более короткие и гораздо более выгодные маршруты между Азией и Европой, сэкономить миллиарды долларов при доставке товаров в Азию и в Европу...    

12 мая 2014    [подробнее]

Интервью с Чрезвычайным и Полномочным Послом Российской Федерации в Китае Андреем Ивановичем Денисовым  Наша встреча с Чрезвычайным и Полномочным Послом Российской Федерации в Китае Андреем Ивановичем Денисовым началась с вручения книг для посольской библиотеки – фотоальбома «Байкал», и, по поручению Ассоциации Великого Чайного пути города Кяхты, увесистого тома с интригующим названием «НеобыЧАЙная Кяхта». Как оказалось, Андрей Иванович давно интересуется этим старинным русским городом на границе России и Монголии, и очень много о Кяхте знает. А вот побывать там –  пока не получилось! Как, впрочем, и на Байкале…  Вот что он об этом говорит: - Я, к сожалению, так и  не увидел...    

09 мая 2014    [подробнее]

Надеюсь, что крепкая 20-летняя дружба с петербургскими друзьями будет продолжаться!  –  Господин Ван Сюнь, насколько я знаю, Общество Дружбы в Даляне было основано 3 года назад. -  Да, это так. Раньше оно называлось Общество Русско-Китайской Дружбы, но в июле 2013 года было переименовано в Китайское Общество дружбы с Россией, Восточной Европой и Центральной Азией. Границы связей нашего общества теперь расширились еще больше и охватили 28 стран, включая Россию, Украину, Беларусь, Болгарию, Чехию, Азербайджан и другие страны. Мы мы открываем новые возможности для предприятий, обеспечиваем культурные обмены, реализацию различных проектов, знакомим жителей Даляня с...    

04 мая 2014    [подробнее]

中国这些大城市中我觉得大连更为亲近。  中国这些大城市中我觉得大连更为亲近。因为我是从这个城市开始逐渐了解中国的。 虽然我是从伊尔库茨克经过沈阳到达这里的,但是沈阳这座城市,我1991年12月份就去过,给我留下的印象是街道上灰暗的天空,到处都是自行车,人们的穿着几乎无一例外,都是绿色的军大衣,衣服扣几乎到头顶。从沈阳到临海城市大连后,我觉得大连没有那么多高楼大厦,似乎是守护文明的最后一座堡垒。 因为当时做旅游工作,几乎每个月都要有“倒爷”前往大连,要买貂皮大衣,这样一点点的我就了解了这座城市的每一个角落(可以说是市中心)。但是,以后情况发生了改变,七年左右我没去过中国,所以中国从我的生活中消失了。当我从西藏到大连时,简直不敢相信自己的双眼。大连在这几年里发生了翻天覆地的变化。其实,沈阳也发生了变化,整个中国都发生了变化,但是大连还是像九十年代那样,是我的老朋友。 当我开始出版“中国与俄罗斯”杂志时,我需要在中国几个城市开设办公室,我的第一个想法就是大连。这时候我收到了来自大连的吴米拉 Mira (Wu)...    

02 мая 2014    [подробнее]

Журнал «РОССИЯ и КИТАЙ» В Даляне  Из всех китайских городов Далянь мне ближе всего. Получилось так, что мое знакомство с Китаем началось именно с этого города. Хотя туда я прибыл из Иркутска через Шэньян, но Шэньян образца декабря 1991-го года произвел на меня, честно говоря, немного жуткое впечатление своими черными от угольного дыма улицами и миллионами велосипедистов, едва ли не поголовно одетых в зеленые ватные солдатские пальто с металлическими пуговицами. После Шэньяна приморский Далянь с его тогда еще немногочисленными небоскребами показался мне оплотом цивилизации… Занимаясь тогда туризмом, я едва ли не каждый месяц...    

02 мая 2014    [подробнее]

为孔子画传的历史画家郭德福  郭德福是一名成功的中国画家,擅长画历史画。他创作的160幅国画历史画《盛京演义》获第十届全国美展银奖(金奖空缺)。然而在十年前,他突然淡出美术界的视线。既不再举办个人画展,也不再参加社会活动,也没有再出版有关他个人作品的专辑。人们开始逐渐淡忘这位曾经的大画家…… 但是,2013年10月,郭德福突然重现江湖,带来了意想不到的、具有强大冲击力的主题画展 –...    

13 апреля 2014    [подробнее]

Образ Конфуция глазами художника Го Дэфу  Успешный китайский художник Го Дэфу, получивший за свой цикл из 160 исторических картин на тему истории Мукдэна (Шэньяна) Серебрянную медаль на 10-й Всекитайской художественной выставке, лет десять назад исчез из поля зрения широкой публики. Он не делал персональные выставки, не участвовал в светских мероприятиях, не издавал альбомы с собственными работами. И о нём постепенно начали забывать как о большом художнике…  И вдруг Го Дэфу вновь заявил о себе в октябре 2013 года, при этом мощно и с неожиданной темой – темой Конфуция! Потратив 10 лет на изучение всех доступных материалов о...    

13 апреля 2014    [подробнее]

Россия и Китай. Открытие Года молодежи.  Казалось бы, совсем недавно Россия и Китай подводили итоги перекрестных Годов туризма, а уже стартует новый этап в отношениях между нашими странами — «Год молодежных обменов». Весной 2014 года открылся Год молодежных обменов в России, а осенью 2015 года начнется Год молодежных обменов в Китае.  "Молодежь — это будущее нации, будущее китайско-российских отношений и народов наших стран. Надеюсь, что молодежь двух стран сохранит тенденцию нынешнего поколения к развитию всесторонних отношений стратегического партнерства и взаимодействия, что ее мечты будут...    

04 апреля 2014    [подробнее]

Открытие годов молодежных обменов  Казалось бы, совсем недавно Россия и Китай подводили итоги перекрестных Годов туризма, а уже стартует новый этап в отношениях между нашими странами — «Год молодежных обменов». Весной 2014 года открылся Год молодежных обменов в России, а осенью 2015 года начнется Год молодежных обменов в Китае.   - "Молодежь — это будущее нации, будущее китайско-российских отношений и народов наших стран. Надеюсь, что молодежь двух стран сохранит тенденцию нынешнего поколения к развитию всесторонних отношений стратегического партнерства и взаимодействия, что ее мечты будут...    

20 марта 2014    [подробнее]

Летом 2014 года будет открыт новый рейс из Иркутска в Тяньцзинь   Открытие новых рейсов за границу – это результат участия специалистов ОАО «Международный Аэропорт Иркутск» в крупнейшем международном форуме по развитию сети авиамаршрутов Routes Asia – 2014. Так летом 2014 года будет открыт новый рейс из Иркутска в Тяньцзинь (крупнейший экономический центр Китая). Авиакомпания Tianjin Airlines будет выполнять полёты в этом направлении 2 раза в неделю. Он состоялся с 8 по 11 марта в г. Кучинг (Малайзия). Участие в мероприятии приняли представители более 400 авиакомпаний и аэропортов преимущественно из Азии. Интерес к перелётам в Иркутск проявили...    

19 марта 2014    [подробнее]

Маймачен - форпост китайской торговли с Россией  Маймачен (дословно "торговый город") - поселение на границе России и Монголии. Он возник вскоре после заключения между Россией и Китаем Кяхтинского договора. Первыми его жителями стали китайцы, переселившиеся сюда из Урги. В основном, это были купцы, "рожденные из полунощных провинций Китайского государства, особливо из Пекина, Санчуа и некоторых других городов". Строительство и заселение Маймачена, по сравнению с Кяхтой, шло довольно быстро. К семидесятым годам XVIII века в нем насчитывалось до 200 дворов с постоянным населением в 400-500 человек. Его население...    

18 марта 2014    [подробнее]

武汉近代史上首次最高规格的国际会晤  2013年3月23日,中国国家主席习近平访问俄罗斯,在莫斯科国际关系学院作了《顺应时代前进潮流 促进世界和平发展》的精彩演讲,讲演中他特别提到,17世纪的“万里茶道”是联通中俄两国的“世纪动脉”。 习近平主席所说的“万里茶道”,当年俄国人称为的”伟大的中俄茶叶之路”。这条茶叶之路延续了中俄两国之间两百多年的商贸友谊。万里茶路的起点是中国的汉口。    

15 марта 2014    [подробнее]

Первая международная встреча на высшем уровне в современной истории города Ухань  23 марта 2013 г. находявшийся в России с государственным визитом Председатель КНР Си Цзиньпин выступил в Московском государственном институте международных отношений с речью на тему ''Идти в ногу со временем, содействовать миру и развитию на планете''. В своей речи Председатель рассказал о торговом пути в 5000 километров, который стал мостом, соединяющим Россию и Китай с 17-го века.    

15 марта 2014    [подробнее]

Конференция по вопросам развития российско-китайского туризма  18 марта 2014 года в 10:00 в городе Москве состоится Конференция по вопросам развития российско-китайского туризма, организатором которой выступит Некоммерческое партнерство «Объединение международной интеграции в туризме «Мир без границ» при поддержке Федерального агентства по туризму. В рамках Конференции планируется подведение итогов проведения Года российского туризма в Китае в 2012 году и Года китайского туризма в России в 2013 году, обсуждение актуальных вопросов российско-китайского сотрудничества в сфере туризма, государственной политики и перспектив развития двустороннего...    

05 марта 2014    [подробнее]

中国万里茶路文化遗产保护利用研讨会侧记  2013年9月中旬,河南省文物局和南阳市人民政府邀请万里茶路沿线八省区文物部门和有关专家70余人在社旗县召开了中国“万里茶路”文化遗产保护利用研讨会,这是继2012年6月湖北省在赤壁市举办首届该主题会议后的延续,与会的官员和专家们围绕会议主题畅述己见,出现了不少新思路、新见解和新概念。 中国是最早发现和利用茶的国度,中国茶在世界饮食文化发展史上具有十分重要和显著的地位。茶叶贸易和茶文化传播,极大的促进了中国的区域交流和对外交流,形成了数条特色鲜明的文化线路。万里茶路最繁盛时期,中国通过外销茶叶誉满世界。直到今天,以“川”等老字号为代表的品牌茶仍在中国、蒙古国和俄罗斯乃至更大区域有着深刻影响。河南省社旗县是万里茶路在中国境内由水运转陆运的节点,也是这条物流大通道最重要的枢纽,与茶路相关的会馆、庙宇、街道、茶庄、码头及税收机构遗址至今保存完好,特别是晋陕商人历136年修建的山陕会馆精美绝伦世所罕见,是那个时期繁荣和财富的真实见证,所以在社旗举办这样的会议是情景相融的。 中国关于“亚欧万里茶路”的专题学术研究兴起不到十年,但研究成果在文化层面上的延伸和应用却比较早。这些年,“万里茶路”沿线省区的相关文化著述、电视系列节目和电视连续剧、各类主题纪念活动、高峰论坛及文化概念的旅游开发等不断涌现。虽然不少活动有急功近利或形式重于内容之嫌,但这些激情对历史文化研究的推动是毋需置疑的。 从与...    

28 февраля 2014    [подробнее]

Записки с конференции по защите и использованию культурного наследия на маршруте «5000 километровый Чайный Путь»  - В середине сентября 2013 года Бюро культурных реликвий провинции Хэнань совместно с правительством города Наньян провели в селе Шэцзи конференцию на тему «Защита и использование культурного наследия». Данная конференция является продолжением серии конференции, начатой в июне 2012 года. На конференцию было приглашено более 70 экспертов и представителей бюро культурных реликвий 8 провинций, находящихся на Чайном Пути. Участники выступали с речью и высказывали свои мнения. Многие новые идеи и концепции были приняты оргкомитетом. Китай является самой первой страной, которая начала использовать...    

28 февраля 2014    [подробнее]

Лучший китайский чай –из Хубэя  Город Чиби находится на юге Китая. Даже в сентябрьские дни здесь стоит жара и совсем не чувствуется осени. Но самая жаркая пора в Чиби – это открытие первой ярмарки кирпичного чая. Ярмарка была открыта в рамках выставки органических аграрных продуктов Китая. Многие предприятия и организации собрались тут и подписали контракты. Чиновники и профессора вузов тоже собрались здесь, чтобы обсудить пути развития чайной отрасли. И, конечно же, СМИ, они тоже приехали на ярмарку, сделать новые репортажи. 2000 участников съехались в город Чиби! Помимо славы популярного туристического города, Чиби ...    

18 февраля 2014    [подробнее]

羊楼洞茶业传奇之一 来自万里茶路源头的故事  在二、三百年前,俄罗斯出版的天下地图上,中国的湖北省只有两个地名:一个是“汉口”,一个是“羊楼洞”,而羊楼洞在当时被俄罗斯茶商称为“小汉口”……    

10 февраля 2014    [подробнее]
Новости с 101 по 150. Всего новостей: 292