Провинция Ляонин, Китай
Территория провинции являлась частью древнего царства Чу, позже вошла в состав империи Цинь. Отдельная провинция Аньхой была создана в 1667 году, после завоевания Китая маньчжурами, путём объединения округов Аньцин и Хойчжоу, и названа по их первым слогам
Журнал "Россия и Китай" №22
Журнал "Россия и Китай" №22 в формате 
PDF (8Mb) Об издании
Вход

Статьи и новости

Профессор Сюэ Фань поздравил участников 1-го международного фестиваля русской песни в Даляне

薛范先生 音乐学家和翻译家

Музыкант, специалист по переводу

上海新时代交流中心名誉理事长——薛  范先生 音乐学家和翻译家,中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译协会会员; 中俄友好协会全国理事; 上海师范大学客座教授。

Господин Сюе Фань — почётный председатель правления Шанхайского центра культурного обмена «Новая эра», Музыковед и филолог Член Ассоциации китайских писателей, Ассоциации китайских музыкально-деятелей и Ассоциации китайских переводчиков, член правления Общества китайско-российской дружбы, приглашенный профессор Шанхайского педагогического университета.

薛范先生主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究, 已译配发表的世界各国歌曲近2000首, 其中多半为俄苏歌曲,这些俄苏歌曲在中国广为流传,

Господин Сюе Фань специально занимается изучением и переводом иностранных песен. К настоящему времени им переложено на китайский язык уже более 2 тысяч песен разных стран и народов мира,среди них половина занимают русские и советские песни.,многие из них имеют широчайшую популярность в Китае.

薛范先生对苏俄歌曲在中国的传播做出了巨大的贡献,他的译配作品整整影响了几代中国人。

Господин Сюе Фань внес большой вклад в распространение русских и советских песен в Китае, его труды оказали влияние на несколько поколений китайцев.

1995年11月30日, 俄罗斯联邦政府授予“荣誉证书”,以表彰薛范“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”。

Сюэ Фань награждён рядом российских и китайских медалей и званиями - В1995 г. Российская почётная грамота за большой вклад в популяризацию русских и советских песен в Китае,

鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”,1997年, 俄罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”;

В 1997 г. Российский Орден《Дружба》”За большой личный вклад в укрепление и развитие российско-китайских культурных связей”,

1999年, 中俄两国政府分别授予“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。

В 1999 г. медаль Китайско-российской дружбы и медаль Российско-китайской дружбы “За заслуги в укреплении дружбы России и Китая”(1999 г.),

2005年,获“中国资深翻译家”荣誉称号。

В 2005 г. почётное звание “Китайский высококвалифицированный переводчик”

2007年,作为特邀贵宾赴俄罗斯参加“中国年”的活动,6月20日,在莫斯科接受俄罗斯联邦“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章。

В 2007 г, Российская Золотая медаль имени Н.Островского

2009年,获俄罗斯联邦“为发展俄中关系功勋章”

В 2009 г, Российская почётная медаль “За заслуги в развитии Российско-китайских отношений ”  

薛范先生与俄罗斯文化艺术界、俄中友好协会有很深的渊源,与各国艺术家保持很密切的联系和交往,薛范先生的翻译工作得到温家宝总理的关怀和鼓励。

Господин Сюе Фань очень близок к российским культурным кругам и  кругам, связанным с искусством, а также поддерживает отношения с русско-китайской дружеской Ассоциацией и сохраняет тесную связь с художниками из разных стран. Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао поощрял и оказывал заботу переводческим работам господина Сюе Фаня.

薛范先生将在与各国艺术家的沟通和交流方面以及翻译工作的指导方面起重要作用。

Господин Сюэ Фань будет играть важную роль в общении и обмене с  художниками из разных стран, а также в сфере переводов. 

 

"Здравствуйте, Дорогие Друзья!


Счастлив  знать, что в Даляне проходит 1-й международный фестиваль  русской песни, с чем я вас искренне поздравляю.  

Благодарю вас за любезное приглашение, но к своему сожалению, не получается в этот раз приехать в Далянь. В этом году исполняется 60 лет моей переводческой деятельности, в связи с чем, в скором будущем  готовятся к публикации 3 книги.  Первая  «Избранные  песни за 60 лет творчества» " и два сборника музыкальных композиций за 60 лет, помимо этого, готовятся юбилейные концерты в Пекине и Шанхае. С  некоторыми из вас мы уже виделись, с некоторыми тесно общаемся в Интернете, как бы то ни было, наши сердца навсегда связаны любовью к русско-советским песням. 

Вы проделали и делаете замечательную работу по распространению и продвижению хорошей музыки, что достойно самых высоких похвал. Русско-советские песни сопровождали нашу молодость, а также всю нашу жизнь. Наш эстетический вкус позволил нам сделать правильный выбор и определил ценности, которые трудно выразить словами.  На настоящий момент, насколько я знаю, в нашей команде появились  молодые друзья, что, безусловно, не может не радовать.

16 лет назад я написал этот отрывок:

«Сегодня мы поем русско-советские песни не только потому, что это искусство, но и особое очарование и осознанный выбор, это не только ностальгия,  но и искренняя вера в будущее нового века.  Это то, что мы имели, и пытаемся сохранить в настоящее время. Мы живы, пока в мире существуют человечность, вдохновение,  высокие идеалы и стремление к лучшей жизни». 

Прошло 16 лет, и мы живет  в материалистической мире со  свирепствующей вульгарной культурной средой.  Думаю, что  вы сейчас понимаете всю глубину моих слов.  Из года в год мы принимаем участие в различных  мероприятиях, связанных с русско-советскими песнями. Это не  развлечение на один день, а воплощение в жизнь торжественной миссии. Выдающиеся русско-советские песни продолжают влиять на нашу жизнь и передаются нашему молодому поколению.  

Еще раз искренне поздравляю вас с Первым Международным фестивалем русской песни. Желаю вам успехов и здоровья, счастья и долголетия. Желаю, чтобы данный  фестиваль  русской песни проходил в Даляне каждый год!

 

Ваш друг навсегда,  Сюэ Фань  
15 августа 2013"

 

Партнеры

Российский центр при Китайской ассоциации по развитию предприятий за рубежом
Русско-Азиатский Союз Промышленников и Предпринимателей (РАСПП)
Межрегиональный совет Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития
Фонд «Дом русско-китайской дружбы»

 

 


Китай : Города и провинции

 
 
 
© 2008-2017  All rights reserved