Синьцзян-Уйгурский автономный район, Китай
Журнал "Россия и Китай" №22
Журнал "Россия и Китай" №22 в формате 
PDF (8Mb) Об издании
Вход

Статьи и новости

Кумараджива - один из четырёх крупнейших переводчиков буддийской литературы на китайский язык

Кумараджива (344—413) — осуществил первый доступный для простого читателя перевод на китайский язык буддистских сутр с санскрита и тем самым в огромной мере способствовал последующему распространению новой религии среди населения Китая. Имя Кумарадживы на пиньине звучит как Цзюмолоши (Jiumoluoshi).

Основным достижением Кумарадживы считаются его переводы буддистских сутр с санскрита на китайский язык. Он перевёл около 300 различных текстов, из которых самым главным считается Лотосовая сутра. Это одна из известнейших и особо почитаемых махаянистских сутр. Переводчики новых поколений потратили массу усилий на то, чтобы усовершенствовать тексты Кумарадживы, однако многие из его переводов, оцененные по достоинству за понятность слога, находят своего читателя даже сегодня.

В IV в., когда родился Кумараджива, его родной город Куча уже считалась признанным центром изучения буддизма. Жители Кучи узнали о буддизме от индийских миссионеров. Здесь возникли самые благоприятные условия для взросления будущего переводчика буддистских манускриптов на китайский язык.  Отец Кумарадживы числился индийским князем и приходился сыном высокопоставленному министру. Мать Кумарадживы была буддисткой. Когда сыну исполнилось семь лет, она попросила разрешения уйти в монастырь, взяв с собой Кумарадживу. Куча считалась одним из немногих мест за пределами Индии, где женщины могли постригаться в монахини.

Кумараджива владел несколькими языками народов Средней Азии, в том числе родным тохарским, а также китайским, санскритом, гандарским. К тому же он мог владеть агнеанским и согдианским языками. Кумараджива и его коллеги пользовались алфавитом брахми для чтения и написания текстов на тохарском языке и санскрите, к тому же они вполне могли знать письмо кхароштхи, использование которого прекратилось примерно в 400 г.

В 401 г., когда Кумараджива прибыл в Чанань, император Яо Син назначил его главой агентства переводов, которым Кумараджива руководил до самой своей кончины в 413 г.  Переводчики предыдущего времени составили китайские переводы санскритских оригиналов, однако многие их тексты содержали настолько много «технических терминов». Перевод осуществлялся следующим образом: буддистский миссионер, обычно прибывший из Индии, читал сутру наизусть и устно растолковывал её понятие. Его ученики после этого записывали то, что он сказал, по-китайски. При такой  системе перевода возникало множество ошибок: учитель не мог прочитать, что написали его ученики, а те, в свою очередь, не могли дать гарантии того, что до конца правильно поняли своего учителя. Кумараджива реформировал подход к переводам, благодаря чему удалось достичь более точной передачи сути буд. учения. Впоследствии тексты в переводе Кумарадживы были канонизированы.

Выполнение перевода с одного языка на другой — всегда дело многотрудное, особенно при том, что китайский язык и санскрит принадлежат к двум разным семействам языков. К тому же санскрит отличается сложным грамматическим строем. Относящийся к китайско-тибетскому семейству языков китайский язык в грамматическом отношении гораздо проще; глаголы и наречия в нём остаются в неизменной форме, поэтому значение предложения привя­зывается к порядку слов в нём, из-за чего часто возникает двусмысленность. В 400 г. студент-языковед мог в лучшем случае рассчитывать на двуязычный текст, когда рядом находились предложения на двух исходных языках.

Кумараджива подобрал переводчиков, способных проверить точность китайского перевода методом сравнения с оригиналом на индийском языке. Их переводы легко читать и понимать содержание. Переводчики писали на китайском языке с использованием элементов разговорного языка, служивших более точной передаче значения санскритского оригинала. Язык перевода представляется настолько складным, что многие китайские читатели предпочитают бойкий стиль Кумарадживы поздним и более точным переводам сутр.

Кумараджива и другим переводчики разработали действующую до сегодня систему присвоения конкретных китайских иероглифов с их звучанием словам и слогам иностранных слов. Эта система положена в основу системы транслитерации китайских иероглифов буквами английского алфавита (пиньинь), когда «кока-кола» звучит как «кекоу-кэлэ», а «Макдоналдс» — «Майданлао». 

 

 

Партнеры

Российский центр при Китайской ассоциации по развитию предприятий за рубежом
Русско-Азиатский Союз Промышленников и Предпринимателей (РАСПП)
Межрегиональный совет Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития
Фонд «Дом русско-китайской дружбы»

 

 


Китай : Города и провинции

 
 
 
© 2008-2018  All rights reserved