薛范先生 音乐学家和翻译家
上海新时代交流中心名誉理事长——薛 范先生 音乐学家和翻译家,中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译协会会员; 中俄友好协会全国理事; 上海师范大学客座教授。
Господин Сюе Фань — почётный председатель правления Шанхайского центра культурного обмена «Новая эра», Музыковед и филолог Член Ассоциации китайских писателей, Ассоциации китайских музыкально-деятелей и Ассоциации китайских переводчиков, член правления Общества китайско-российской дружбы, приглашенный профессор Шанхайского педагогического университета.
薛范先生主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究, 已译配发表的世界各国歌曲近2000首, 其中多半为俄苏歌曲,这些俄苏歌曲在中国广为流传,
Господин Сюе Фань специально занимается изучением и переводом иностранных песен. К настоящему времени им переложено на китайский язык уже более 2 тысяч песен разных стран и народов мира,среди них половина занимают русские и советские песни.,многие из них имеют широчайшую популярность в Китае.
薛范先生对苏俄歌曲在中国的传播做出了巨大的贡献,他的译配作品整整影响了几代中国人。
Господин Сюе Фань внес большой вклад в распространение русских и советских песен в Китае, его труды оказали влияние на несколько поколений китайцев.
1995年11月30日, 俄罗斯联邦政府授予“荣誉证书”,以表彰薛范“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”。
Сюэ Фань награждён рядом российских и китайских медалей и званиями - В1995 г. Российская почётная грамота за большой вклад в популяризацию русских и советских песен в Китае,
鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”,1997年, 俄罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”;
В 1997 г. Российский Орден《Дружба》”За большой личный вклад в укрепление и развитие российско-китайских культурных связей”,
1999年, 中俄两国政府分别授予“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。
В 1999 г. медаль Китайско-российской дружбы и медаль Российско-китайской дружбы “За заслуги в укреплении дружбы России и Китая”(1999 г.),2005年,获“中国资深翻译家”荣誉称号。
В 2005 г. почётное звание “Китайский высококвалифицированный переводчик”
2007年,作为特邀贵宾赴俄罗斯参加“中国年”的活动,6月20日,在莫斯科接受俄罗斯联邦“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章。
В 2007 г, Российская Золотая медаль имени Н.Островского
2009年,获俄罗斯联邦“为发展俄中关系功勋章”
В 2009 г, Российская почётная медаль “За заслуги в развитии Российско-китайских отношений ”
薛范先生与俄罗斯文化艺术界、俄中友好协会有很深的渊源,与各国艺术家保持很密切的联系和交往,薛范先生的翻译工作得到温家宝总理的关怀和鼓励。
Господин Сюе Фань очень близок к российским культурным кругам и кругам, связанным с искусством, а также поддерживает отношения с русско-китайской дружеской Ассоциацией и сохраняет тесную связь с художниками из разных стран. Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао поощрял и оказывал заботу переводческим работам господина Сюе Фаня.
薛范先生将在与各国艺术家的沟通和交流方面以及翻译工作的指导方面起重要作用。
Господин Сюэ Фань будет играть важную роль в общении и обмене с художниками из разных стран, а также в сфере переводов.
"亲爱的朋友们:你们好!
得知第一届国际俄罗斯歌曲节在大连举行,非常高兴,我由衷地向你们表示热烈的祝贺。
感谢你们的盛情邀请,但是非常遗憾的是:我最近脱不开身去大连。因为今年是我从事歌曲翻译工作60年,有一本《60年翻译歌曲选》和两本《60年音乐文论集》要赶着交稿,同时在北京和上海,还有几台“60年翻译歌曲音乐会”在筹备。
在座的各位,有的我们曾经见过一面,有的还只是在网上有过交往,但我们的心灵是相通的,沟通心灵的桥梁就是我们大家对俄苏歌曲的热爱。你们在传播和推广真善美音乐方面做了出色的工作, 我——作为乐友中的一员,向你们致以最崇高的敬意!
俄苏歌曲曾经伴随我们的青春,也伴随我们的一生。它对我们的审美情趣、生活态度和价值观念的影响,可以说是一言难尽的。现在,据我所知,有更多的中青年朋友也加入俄苏歌曲爱好者的队伍,这是一个值得赞许的健康的现象。
我在16年前曾写过这样一段话:
“今天,我们在唱俄苏歌曲,不仅仅是因为它经久不衰的艺术
魅力和厚重的文化品位,也不仅仅是怀旧,更多的是对未来新世纪的信念,是对我们曾经拥有而如今正在失落的许多弥足珍贵的东西的呼唤,因为我们相信:这世界上只要有人类存在一天,那些激励我们去追求崇高理想、追求美好生活的歌曲将永远伴我们同行!”
16年过去了,在物欲横流、低俗泛滥的当今文化环境下,我想,在座的各位对我上述这段话一定会感触更深。
我们一年又一年参加各种类型的俄苏歌曲的音乐活动,不光是自娱自乐,我们无形中还承担着一项庄严的使命:要把那些曾经影响我们一生的优秀的俄苏歌曲传递给我们年轻的一代。
最后,祝贺“第一届国际俄罗斯歌曲节”圆满成功,并祝各位身心健康,幸福长寿!
祝俄苏歌曲一年比一年拥有更多的知音!
你们永远的朋友
薛 范
2013.8.15"