Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Евразийское иллюстрированное обозрение».

Интервью с генконсулом КНР в Иркутске

- Какие бы Вы отметили самые главные события и результаты недавно закончившегося прошлого, 2022 года?

您认为刚刚过去的2022年发生了哪些重要事件?

 

2022年是极不平凡的一年,百年未有之大变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。在此背景下,中俄作为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家代表,坚定不移深化背靠背战略协作,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,共同反对霸权主义和强权政治,是践行真正的多边主义、维护国际公平正义的中流砥柱。

Прошедший 2022 год был крайне непростым, международная обстановка переживает невиданные за столетие глубокие перемены, и мир вступил в новый период турбулентности и перемен. В этом контексте Китай и Россия, как постоянные члены СБ ООН и представители крупнейших стран с развивающимся рынком, привержены углублению стратегического сотрудничества «спина к спине», непоколебимо защищают систему международных отношений, ядром которой является ООН, и миропорядок, основанный на международном праве, совместно выступают против гегемонизма и политики силы, являются опорой практики подлинной многосторонности и поддержания международной справедливости.

过去的一年,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展取得新的成果。2022年2月两国元首在北京实现“冬奥之约”,9月在撒马尔罕举行“上合会晤”,为双边关系发展掌舵领航。两国务实合作逆势上扬,重大合作项目稳步实施,2022年双边贸易额增长29.3%,达到1902.71亿美元,再创历史新高。“中俄体育交流年”大幕开启,两国人文交往有序开展,民心相通的社会基础更加深厚。

За прошедший год под стратегическим руководством Председателя КНР Си Цзиньпина и Президента РФ В.В.Путина, были достигнуты новые результаты в развитии китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. В феврале прошлого года главы двух стран встретились на Олимпиаде в Пекине, а в сентябре - на полях саммита ШОС в Самарканде и наметили направление развития двусторонних отношений. Несмотря на воздействие ряда негативных факторов, двустороннее практическое сотрудничество сохраняло положительную динамику развития, крупные совместные проекты неуклонно реализуются. В 2022 году товарооборот между нашими странами вырос на 29,3%, достигнув рекордных 190,271 млрд долларов США. Были открыты Годы китайско-российского сотрудничества в области физкультуры и спорта, ярко развилось гуманитарное взаимодействие между двумя странами, социальная основа связи между народами еще более углублялась.

2022年中国经济顶住压力持续发展,国内生产总值达到121万亿元人民币,约合17.84万亿美元,同比增长3.0%,经济总量稳居世界第二。人均GDP达到85698元人民币,约合12741美元,连续两年保持在1.2万美元以上。面对全球粮食危机,中国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。

В 2022 году китайская экономика, справляясь с давлением, продолжала рост. ВВП достиг 121 трлн юаней (около 17,84 трлн долларов США), прирост составил 3%, по общему объему экономики страна уверенно занимает второе место в мире. ВВП на душу населения достиг 85 698 юаней (около 12 741 долларов), второй год подряд сохраняясь на отметке выше 12 тыс долларов США. Несмотря на глобальный продовольственный кризис, производство зерна в Китае увеличивается 19 лет подряд. Мы надежно держим в своих руках продовольственные гарантии китайского народа.

2022年中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开,这是中国共产党和中国人民政治生活中的一件头等大事。大会选举产生了以习近平同志为核心的新一届中央领导集体,充分体现了全党共同意志,反映了亿万人民共同心愿。大会通过的报告回顾总结了过去五年的工作和新时代十年的伟大变革,阐述了开辟马克思主义中国化时代化新境界、中国式现代化的中国特色和本质要求等重大问题,对全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴进行了战略谋划。中共二十大报告还指出,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。这是中国向全世界作出的郑重庄严宣示。可以说,党的二十大不仅为解决人类面临的共同问题贡献了中国方案,也为新时代中俄关系发展开启了崭新篇章。

 В прошлом году успешно прошел 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая, который стал важнейшим событием для КПК и китайского народа. По итогам съезда был избран новый руководящий коллектив во главе с товарищем Си Цзиньпином, что полностью отражает общую волю всей партии и общие чаяния всего народа. В докладе, принятом съездом, ретроспективно обобщили работу за прошедшее пятилетие и великие преобразования за прошедшие десять лет новой эпохи, а также осветили такие важные вопросы, как открытие новых горизонтов в деле китаизации и осовременивании марксизма, китайская специфика и сущностные требования китайской модернизации. На съезде разработали стратегический план по всестороннему строительству модернизированного социалистического государства и всестороннему продвижению процесса великого возрождения китайской нации. 

В докладе также отметили, что Китай всегда твердо придерживается основной цели своей внешней политики – защищать мир во всем мире и содействовать совместному развитию, неустанно стремится к построению сообщества единой судьбы человечества. Это торжественное заявление Китая миру.  Можно сказать, что 20-й съезд партии не только внес китайские решения в общие проблемы, стоящие перед человечеством, но и открыл новую главу в развитии китайско-российских отношений в новую эпоху.

 

- Как вы оцениваете нынешнюю международную ситуацию? Какую свою роль Китай видит в деле укрепления и совершенствования глобального управления?

您如何看待当今国际形势?中方在加强和完善全球治理方面打算发挥什么样的作用?

 

当今世界并不太平,地区安全热点问题此起彼伏、局部冲突和动荡频发,“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”,成为摆在所有人面前的时代课题。2022年4月,中国国家主席习近平首次提出全球安全倡议,倡导走一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。近日,中方正式发布《全球安全倡议概念文件》,进一步阐释倡议的核心理念和原则,强调要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,坚持重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全等。《全球安全倡议概念文件》的发布充分展现了中国维护世界和平的责任担当、守护全球安全的坚定决心。

Современный мир далеко не спокоен. С ростом числа горячих точек безопасности и частым возникновением локальных конфликтов и нестабильности, вопрос о том, какая концепция в области безопасность нужна миру, каким образом все страны смогут осуществить общую безопасность, оказался особенно актуальным перед всем человечеством. В апреле 2022 года Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул Инициативу по глобальной безопасности, которая предлагает идти по новому пути обеспечения безопасности, призывая к диалогу вместо конфронтации, партнерству вместо присоединения к блокам, стремлению к взаимной выгоде вместо «игры с нулевой суммой». Недавно Китай опубликовал «Концептуальный документ по инициативе глобальной безопасности», в котором обстоятельно излагаются основные концепции и принципы данной Инициативы. В их числе - необходимость придерживаться общей, всеобъемлющей, основанной на сотрудничестве и устойчивой концепции безопасности, уважать суверенитет и территориальную целостность всех стран, сохранять приверженность соблюдению целей и принципов Устава ООН, серьезно относиться к законным интересам безопасности всех стран, сохранять приверженность мирному разрешению разногласий и споров между странами посредством диалога, обеспечить безопасности как в традиционных, так и в нетрадиционных областях. Публикация данного документа в полной мере демонстрирует ответственность Китая за поддержание мира во всем мире и его твердую решимость обеспечивать глобальную безопасность.

中国提出全球安全倡议绝非偶然,这一倡议植根于以和为贵的中华优秀传统文化,来源于中国独立自主的和平外交政策与实践。大道之行,天下为公。未来,中国将始终致力于走和平发展道路,愿同包括俄罗斯在内的世界各国一道,共同落实全球安全倡议,为世界和平发展和人类进步事业作出应有贡献。

Инициатива по глобальной безопасности выдвинута Китаем, конечно, неслучайно. Она уходит корнями в китайскую традиционную культуру, в которой мир ценится превыше всего, а также исходит из практики независимой и миролюбивой внешней политики Китая. Как китайская пословица гласит, величайший идеал – созидание мира, его разделяют поистине все. Китай намерен и впредь идти по пути мирного развития, и готов совместно со всеми странами, в том числе и Россией, претворять в жизнь инициативу по глобальной безопасности, чтобы внести свой вклад в дело мирного развития во всем мире и прогресса человечества.

 

- Начало Вашей деятельности в Иркутске совпало с трудным периодом, когда в мире продолжается эпидемия коронавирусной инфекции. Как Вы можете охарактеризовать этот период, какие трудности пришлось преодолевать? Удалось ли познакомиться со своим консульским округом?

您抵达伊尔库茨克履职恰逢新冠肺炎疫情反复跌宕时期,您如何评价这段时期?疫情之下开展工作遇到了哪些困难?有机会认识了解领区吗?

 

受新冠疫情影响,很多活动被迫转为线上形式开展,但这不影响我和俄罗斯各界友人开展密切交流。我到任后与伊州州长、伊州立法会议主席、伊市市长等当地政要举行会见,介绍中国发展和中俄关系情况,了解对华合作存在的问题并积极推动解决。去年12月我访问后贝加尔边疆区,同边疆区行政长官、州政府代表和赤塔市杜马主席等分别举行会见,就深化经贸、交通、教育、旅游等各领域合作达成了一系列重要共识。今年上半年我还计划访问领区内的布里亚特共和国、哈卡西共和国和图瓦共和国,考察领区内重要合作项目,进一步挖掘双边合作潜力。

В связи с пандемией COVID-19 многие мероприятии приходилось проводить в онлайн режиме, но это не мешало мне общаться с российскими друзьями на регулярной основе. После вступления в должность я встретился с губернатором Иркутской области, председателем Законодательного собрания Иркутской области, мэром города Иркутска и другими местными высокопоставленными лицами, ознакомил их с развитием Китая и китайско-российских отношений, узнал существующие проблемы сотрудничества с Китаем и постарался содействовать их решению.

В декабря прошлого года я посетил Забайкальский край с рабочим визитом, в ходе которого состоялись встречи с губернатором, представителями правительства Забайкальского края и главой городского округа «город Чита», был достигнут целый ряд договоренностей об углублении сотрудничества в сферах торговли и экономики, транспорта, образования, туризма и т.д. В первой половине текущего года я планирую посетить Республики Бурятия, Хакасия и Тыва для ознакомления с важными совместными проектами и дальнейшего раскрытия потенциала двустороннего сотрудничества.

路虽远,行则将至。事实证明,不管是新冠疫情防控,还是推动中俄关系和务实合作发展,只要我们脚踏实地,埋头苦干,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。

Хотя путь далек, приступим к делу и обязательно добьемся конечной цели. Вспоминая о борьбе с пандемией COVID-19 или развитии китайско-российских отношений и практического сотрудничества, оказалось, что терпение и труд все перетрут, таким образом обязательно сможем воплотить великую мечту в реальность.

工作之余,我还和同事们走访伊市大街小巷,了解伊尔库茨克的历史风貌,参观利斯特维扬卡和大戈洛乌斯特诺耶小镇,感受贝加尔湖的美好静谧和西伯利亚的广袤深邃。我相信,这个地方充满发展机遇。如能持续改善投资环境,一定会为俄罗斯的发展和中俄合作提供广阔空间。

В свободное время мы с коллегами прогулялись по улицам Иркутска, знакомясь с его историей, а также побывали в поселках Листвянка и Большое Голоустное, ощутили красоту и спокойствие озера Байкал и увидели разнообразную Сибирь. Уверен, что большим подспорьем развитию России и китайско-российского сотрудничества стало бы постепенное улучшение бизнес-климата в этом полном возможностей развития месте.

 

- Какие Ваши главные впечатления от Иркутска за прошедшие полгода работы здесь в качестве Генерального консула? Как сложились Ваши отношения с местным обществом? 

您对伊尔库茨克的印象如何?和当地社会的关系怎样?

 

伊尔库茨克市对我来说并不陌生,在华工作期间我曾不止一次访问伊尔库茨克,贝加尔湖的美丽风光和俄罗斯人民的热情好客给我留下了深刻印象。能够作为中国驻伊尔库茨克总领事再次来到这里,我感到十分亲切和荣幸。

Иркутск для меня не чужой город. Я неоднократно бывал в Иркутске во время моей работы в Китае и был впечатлен красотой озера Байкал, радушием и гостеприимством русского народа. Для меня большая честь снова быть здесь в качестве Генерального консула Китая в Иркутске.

中俄是山水相连的好邻居、好伙伴,我馆领区各地更是和中国接壤或邻近,对华合作历史悠久。到任以来,我与领区内教育、文化、科研机构负责人及工商界、媒体界代表等进行友好交流,大家普遍表达了对发展中俄关系的支持和扩大双边合作的期望,这让我备受鼓舞。这里人们高水平的文化教育程度以及普通人内心的善良好客让我备感温暖。寒冷的西伯利亚其实是一片热土。总领馆与当地社会建立了良好的互动关系,将积极协助当地社会开展对华合作。

Китай и Россия - добрые соседи и хорошие партнеры, объединенные общими горами и реками. Субъекты РФ, входящие в наш консульский округ граничат с Китаем или находятся в непосредственной близости от него, имея долгую историю сотрудничества с ним. С момента вступления в должность я провел дружеские беседы с руководителями образовательных, культурных и научно-исследовательских учреждений, а также представителями деловых кругов и СМИ в нашем консульскому округе. Меня воодушевили общие выражения поддержки развития российско-китайских отношений и стремления к расширению двустороннего сотрудничества.  Невозможно не заметить высокий уровень образованности, интеллигентности и культуры жителей города, а также их сердечную доброту и гостеприимство. Холодная Сибирь на самом деле оказалась очень душевно теплой. Генеральное консульство наладило хорошее взаимодействие с местном обществом и будет активно помогать ему в сотрудничестве с Китаем.

 

- Какие цели и задачи стоят перед Генеральным консульством КНР в Иркутске на 2023 год и на будущее? 

驻伊尔库茨克总领馆在2023年和未来有什么工作计划?

 

2023年是中国全面落实党的二十大精神开局之年,也是“一带一路”倡议提出十周年,后疫情时代的中俄关系迎来新的发展机遇。总领馆将继续秉持“外交为民”理念,全心全意为领区中国同胞服务,根据国际法为他们提供领事保护。同时也愿与俄方各界同仁一道,全面落实两国元首达成的重要共识,积极推动“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接,寻找领区对华合作契合点和增长点,不断丰富新时代中俄关系内涵。

В 2023 году, который служит началом всесторонней реализации итогов 20-го съезда КПК, а также отмечен 10-летием со дня выдвижения инициативы «Один пояс, один путь», откроются новые возможности для развития китайско-российских отношений в постковидный период. Генконсульство будет продолжать всеми силами обеспечивать наших соотечественников консульскими услугами в духе концепции «дипломатии во благо народа», в соответствии с международным правом оказывать им консульскую защиту. Наряду с этим мы намерены совместно со всеми российскими друзьями работать над реализацией важных договоренностей, достигнутых лидерами наших стран, продвижением сопряжения формирования «Одного пояса, одного пути» и ЕАЭС, и нахождением точек соприкосновения интересов и точек роста сотрудничества в нашем консульским округе, чтобы придать новый импульс развитию двусторонних отношений в новую эпоху.

值得一提的是,自今年1月8日起,中国实行了新冠病毒感染最新管控方案和中外人员往来暂行措施,为中外人员安全健康有序往来创造了更好条件,我相信,中国游客造访领区和中资企业来俄投资兴业的热情将再一次被点燃,中俄交流与合作也将释放更大潜力。希望俄方各级政府和执法、司法机关依法维护公平正义,履行契约精神,切实改善营商环境,帮助投资者提振信心。为便利领区俄罗斯公民赴华,近期总领馆调整签证申请接待时长,大幅增加签证预约名额,期待更多俄罗斯朋友到中国走走看看。也欢迎俄方朋友对中国如何改善投资和旅游环境提出意见建议。

Хочу особо отметить, что с 8 января сего года в Китае заработал новый План по контролю заражения COVID-19, вступили в силу Временные меры по регулированию трансграничных поездок, которые создадут более благоприятные условия для осуществления безопасных и упорядоченных трансграничных поездок. Я верю, что энтузиазм китайских туристов, посещающих наш консульский округ, и китайских предприятий, инвестирующих в Россию, вновь разгорится, и что российско-китайские обмены и сотрудничество также будут раскрываться с еще большим потенциалом. Я надеюсь, что местные власти, правоохранительные и судебные органы будут поддерживать беспристрастность и справедливость в соответствии с законом, претворять в жизнь дух соблюдения обязательств, эффективно улучшать деловую среду и способствовать укреплению доверия инвесторов. 

В целях облегчения поездок российских граждан в Китай Генеральное консульство недавно скорректировало время приема заявлений на получение визы и значительно увеличило количество бронирований виз. Китай ждет больше российских друзей в гости, а также обращает внимание на их отзывы и предложения наших российских друзей о том, как Китай может улучшить свои инвестиционные и туристические условия.

2023年是中俄体育交流年收官之年,体育精神已成为中俄关系持续健康发展又一鲜明的象征。两国已经商定在交流年框架下举办一系列丰富多彩的体育交流活动,其中黑龙江等省份拟派团来伊市参加体育比赛,总领馆将为此提供全力支持和协助。欢迎两国各界民众,特别是青少年朋友,积极参与相关活动,切磋体育技能,加深彼此友谊。

2023 год — завершающий год китайско-российских перекрестных годов сотрудничества в области  физической культуры и спорта. Дух спорта стал еще одним ярким символом устойчивого и здорового развития китайско-российских отношений. Наши страны договорились провести целый ряд спортивных мероприятий в рамках перекрестных годов, в том числе провинция Хэйлунцзян и другие провинции Китая рассматривают возможность направить свои делегации в Иркутск для участия в спортивных соревнованиях. Генеральное консульство окажет всестороннюю поддержку и помощь в этом отношении. Мы приглашаем всех, и особенно молодежь обеих стран принять активное участие в этих мероприятиях, поделиться своими спортивными навыками и углубить дружбу.

 

- Какие направления для сотрудничества между Россией и Китаем Вы считаете наиболее перспективными?

您认为中俄哪些领域合作最具前景?

 

中国已连续13年稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国。当前两国能源、核能、航空、航天、基建等领域战略性大项目稳步推进,跨境电商、数字经济、生物医药、绿色低碳等新兴领域合作势头强劲。2023年,尽管外部环境复杂严峻,世界经济陷入滞胀风险上升,但我相信,后疫情时代的中国经济将出现强劲反弹和明显增长,释放出巨大韧性和无限活力,给中俄经贸合作和全球经济带来新的重大机遇。

Китай на протяжении 13 лет подряд является крупнейшим торговым партнером России. В настоящее время две страны неуклонно продвигают стратегические крупные проекты в области энергетики, ядерной энергетики, авиации, аэрокосмической промышленности и инфраструктуры, а сотрудничество в сфере трансграничной электронной коммерции, цифровой экономики, биомедицине, зеленой низкоуглеродной промышленности и других развивающихся областях набирает обороты. В 2023 году, несмотря на сложные и тяжелые внешние условия и растущий риск впадения мировой экономики в стагфляцию, я уверен, что китайская экономика в постпандемийную эпоху будет активно восстанавливаться и значительно расти, демонстрируя огромную устойчивость и безграничную жизненную силу, открывая значительные новые возможности для китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и глобальной экономики.

旅游合作是中俄合作重要组成部分。伴随着疫情形势变化和防疫政策调整,中国公民出境游已按下“重启键”。据统计,今年1月21日至27日春节期间,中国全国出入境人员超287万人次,日均41万人次,较去年春节同期增长120.5%。中国游客出境游整体订单同比增长640%,跨境机票订单增长4倍以上。贝加尔湖作为伊尔库茨克乃至俄罗斯旅游业的名片,在中国游客心目中有着特殊地位。毫无疑问,今年将有大批中国游客来伊州参观游览,为当地经济发展注入生机和动力。希望俄方旅游业者积极开拓中国市场,完善旅游基础设施,开通新的航班,改善涉华舆论环境,主动宣传西伯利亚之美,争取更大的中国游客份额。

Туристическое сотрудничество является важной составляющей китайско-российского взаимодействия. В связи с развитием эпидемической ситуации и ослаблением антиковидных ограничений китайские туристы уже нажали на «кнопку перезагрузки» для выезда за границу. По статистике, в период Праздника весны с 21 по 27 января этого года число пересечений границы во всей стране составило 2 млн 870 тыс. человеко-раз, в среднем 410 тыс. человеко-раз в день, рост по сравнению с периодом Праздника весны в прошлом году составил 120,5%. Общее число заказов китайских туристов на выезд за границу возросло на 640% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, число заказов на трансграничные авиабилеты возросло более чем в четыре раза.

Озеро Байкал, как визитная карточка туризма в Иркутске, и также в России, занимает особое место в сердцах китайских туристов. Нет сомнений, что в этом году регион посетит большое количество китайских туристов, которые обязательно придадут импульс развитию местной экономике. Мы надеемся, что российская индустрия туризма будет активно осваивать китайский рынок, улучшать туристическую инфраструктуру, запускать новые рейсы, улучшать общественное мнение по отношению к Китаю, проявлять инициативу по продвижению красоты Сибири и стремиться к увеличению доли китайских туристов.

 

- Что бы Вы хотели пожелать журналу «Россия и Китай» и нашим читателям?

您想对《中国和俄罗斯》杂志及读者说些什么?

 

《中国和俄罗斯》杂志创办以来积极报道中国新闻和总领馆对外活动,为当地民众了解中国、了解中俄关系提供了有益平台,为宣传中华文化、传播中俄友谊发挥了重要作用。希望贵社未来继续努力为中俄关系发展营造更加客观、友善的舆论氛围,带动更多俄罗斯人了解中国,了解中国的发展道路和成就。总领馆愿与贵社一道,大力推动两国人民相知相惜,赓续世代友好。

С момента своего основания журнал «Россия и Китай» активно освещает новости Китая и деятельность Генерального консульства, предоставляя местным жителям полезную платформу для изучения Китая и китайско-российских отношений, а также играя важную роль в продвижении китайской культуры и распространении китайско-российской дружбы. Рассчитываем, что Ваш журнал продолжит свои усилия по созданию более объективной и дружественной атмосферы общественного мнения для развития двусторонних отношений, чтобы еще больше россиян могли узнать о Китае, его пути развития и достижениях. Генконсульство готово вместе с Вашим журналом совместными усилиями укреплять взаимопонимание и взаимодействие между народами двух стран, чтобы наша вечная дружба передавалась из поколения в поколение. 

祝《中国和俄罗斯》杂志不忘初心,与时俱进,扩大读者范围和传播能力,越办越好!祝友好的俄罗斯人民身体健康,万事如意!

Желаю, чтобы журнал «Россия и Китай» оставался верным своей первоначальной цели и шел в ногу со временем, в дальнейшем расширил читательскую аудиторию журнала. Желаю Вашему журналу становиться лучше с каждым днем и успехов во всех начинаниях! 

Желаю дружественному народу России крепкого здоровья и благополучия!