Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Евразийское иллюстрированное обозрение».

Чэнъюй и янъюй

Китайский народ славится своей мудростью. Мудрость эта — из глубины веков, обобщение богатого жизненного опыта —сформулирована в известных изречениях, пословицах и поговорках. Они - богатая кладовая народного опыта, источник сведений для лингвистики, этнопсихологии. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры китайцев, оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие социальных отношений, культуры, науки и техники.

Фразеологизм — это своеобразное фиксированное выражение, выработанное в процессе употребления китайского языка, специальная или короткая фраза. Фразеология 广义熟语 guǎngyì shúyǔ, шуюй, в широком смысле включает в себя:

  1. 成语 chéngyǔ (чэнъюй)
  2. 惯用语 guànyòngyǔ (гуаньюнъюй)
  3. 歇后语 xiēhòuyǔ (сехоуюй, речения с усекаемойконцовкой)
  4. 谚语 yànyǔ (янъюй, пословицы)
  5. 格言 géyán (гэянь, афоризмы)

Чэнъюй (成语) в переводе на русский язык – «готовое выражение». Большинство чэнъюев – это выражения, связанные с каким-либо средневековым сюжетом, хорошо известным носителям китайского языка. Существуют уникальные идиомы, при переводе которых необходимы знания, связанные с историей, образом жизни народа. Например, только при условии знания истории Китая можно в полной мере понять фразеологизм 卧薪尝胆 /wòxīnchángdan/ «спать на хворосте и «пить желчь»: в период Чуньцю (Весны и Осени) и Чжаньго (Воюющих царств) (770–476 гг.) царство У начало наступление на царство Юе. Император царства У от тяжелого ранения вскоре скончался. Его сын Фучай спустя три года возглавил армию, которая нанесла удар по царству Юе, и пленил императора Гоуцзянь. В отместку за смерть отца Фучай послал Гоуцзяня жить в ветхом каменном доме, где находилась могила его отца, и велел ему ухаживать за животными. Через годы Гоуцзяня освободили, но он никогда не забывал о своем унижении. Чтобы не забыть о мести, он спал на соломе, с оружием в руках и каждое утро пил желчь. Вернувшись к власти, он начал укреплять армию. Позднее царство Юе стало могущественным и уничтожило У. Фразеологизм стали использоватьдля описания человека, который страдал от стыдаи жестокости, но получил удовлетворение.

Пословицы по-китайски называются янъюй (谚语) – переводятся как «народные речения».  Пословица – краткое образное изречение поучительного характера. Поговорка – широкое понятие, ходячее выражение. Они состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше.Основой янъюев являются выражения, оставшиеся от вэньяня (文言) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих янъюев путем осмысления составляющих их иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто заучивать. Знание янъюй является признаком образованности. Янъюй – это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая. Оперирование идиомами янъюй приносит в том числе и эстетическое удовольствие.

Собирание пословиц и составление сборников началось в Китае еще в средние века. Первое упоминание о такого рода сборниках относится к периоду Сун, т. е. к X—XIII вв. Это собрание пословиц, по-видимому, одно из древнейших в мире, называлось «Древние и современные пословицы» и было составлено Чжоу Шоучжуном - впоследствии оно было утрачено, но упоминания о нем сохранились в известном «Генеральном каталоге книг по четырем разделам» С XV в. число сборников  непрерывно увеличивается. Составители включают в сборники как пословицы, бытовавшие в их времена, так и те афористические произведения, которые остались к данной эпохе лишь в письменной фиксации в древних памятниках. Следует особо выделить собрание «Древние песни и пословицы» цинского автора Ду Вэньланя, выбравшего афористические произведения из всех известных исторических, философских, поэтических, медицинских, агрономических и других сочинений. В цинский период создаются и сборники пословиц отдельных местностей Китая; например «Сборник пословиц местности Юэ» (современная провинция Чжэцзян). В 1927 г. Ши Сянцзай составляет первое большое собрание — «Море китайских пословиц» (более 12 тыс. записей).

Китайские пословицы и поговорки имеют в основном народное происхождение, их первоисточники находится в коллективном сознании жителей Китая. Часть пришла из китайской литературы, например: bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì 不经一事,不长一智 на ошибках учатся; каждая неудача делает человека умнее (Династия Цин, ЦауСюэцинь «Сон в красном тереме»). Многие пословицы были созданы философами Лао-Цзы, Конфуцием и др. Их высказывания часто цитировались, что превратило их в устойчивые формулы, например: jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén 己所不欲,勿施于人 не делай другим того, чего себе не желаешь; чего себе не хочешь, того другим не делай (Конфуций,«Луньюй»); yán bì xìn , háng wéi guǒ 言必信, 行为果 давши слово, держи; взявшись за гуж,; неговори, что не дюж; дал слово – выполняй. Пословица, созданная Лао-Цзы: Wu wei er wu buwei 无为而无不为 букв. ничего не делай –и все будет сделано выражает элементы его философии

Источниками происхождения китайских пословиц являются:

  • крестьянский быт: 种瓜得瓜, 种豆得豆 zhong gua de gua, zhong dou de dou посеешь тыкву – получить (соберешь) тыкву, посеешь горох – получишь горох. 戴月披星 dai yue pi xing «покрывать голову луной и укутываться звездами» – работать даже по ночам; путешествовать при луне и звездах; 男耕女织 nan geng nv zhi «мужчины пашут,а женщины ткут» – о разделении мужского и женского труда;
  • Пословицы, отражающие житейскую мудрость китайского народа: 欲速则不达 yu suze bu da поспешишь – своего не добьешься, тише едешь – дальше будешь; 言行一致 yan xing yi zhi действия соответствуют словам;
  • Религиозные представления китайцев, в частности, буддизм и даосизм, например: 神工鬼斧 shen gong gui fu (божественный мастер и волшебный топор (обр. в знач.: чудесное, нечеловеческое мастерство). Из Библии:以眼还眼, 以牙还牙 yi yan huan yan, yi ya huan ya (Око за око, зуб за зуб. «Ветхий завет-Второзаконие»);
  • Китайская литература, например: 黔驴技穷qián lǘ jì qióng искусство осла из Гуйчжоу наэтом иссякло (обр. в знач. ‘выбиться из сил, выдохнуться’, из сборника Лю Цзюнъюань «Сборник Лю хэдун – Осел из Гуйчжоу») 明知山有虎 ming zhi shan you hu (Коли знаешь, что на горе живет тигр, нужно на гору забраться (из романа «Речные заводи»);
  • Иноязычные заимствования. Примером могут служить такие фразеологизмы, как: 火中取栗 huo zhong qu li таскать каштаны из огня (калька из басни Эзопа или Лафонтена).

Янъюй представляют большой интерес для изучающих язык и культуру Китая, поскольку в них зафиксированы быт, жизнь и нравы китайского народа, они знакомят с историей, географией, культурой страны. Во многих пословицах говорится о таких китайских реалиях, которые присущи именно и более всего китайскому народу.


https://dzen.ru/a/Zjw_XJYO-nsIoXOB