Об английских переводах "Цветов сливы в золотой вазе"
Источник: Analyzing English Translation Studies of the Classic Chinese Novel Jin Ping Mei: A Critical Review and Reflection (Yuhua Fang, Noor Mala Ibrahim, Yuanyuan Yang, Xiaohua Guo)
Перевод книги обычно начинается с перевода ее названия. Таким образом, изучение английского перевода "Цветов сливы в золотой вазе" можно проследить до работы Чжана и Вана (1991). Авторы тщательно изучили тонкости названия романа и пришли к выводу, что фонетический подход к переводу является наиболее подходящим методом для его передачи на английском языке. Однако только в 2005 году изучение английского перевода "Цветов сливы в золотой вазе" открыло новую главу. Впоследствии научное исследование этой темы постепенно развивалось. В 2013 году был выпущен последний том романа, который Дэвид Тод Рой перевел после 30-летних усилий.
Переводческая работа Роя получила широкое признание в научном сообществе, о чем свидетельствуют многочисленные положительные отзывы. По словам Рэдфорда (2012), перевод Роя дает уникальную перспективу падения, гораздо более мрачную, чем все, что было придумано Диккенсом. Аналогичным образом, Ло (2013) описывает переведенный роман как шедевр китайской художественной литературы и восхваляет впечатляющую и научную природу перевода Роя. В результате этого признания интерес общественности к работе Роя возрос, что сделало ее центром внимания для дальнейших академических исследований. В период с 2013 по 2015 год примерно 25% всех исследований в этой области было посвящено изучению английского перевода "Цветов сливы в золотой вазе", за этот период было представлено 26 исследований. После 2015 года изучение английского перевода "Цветов сливы в золотой вазе" вошло в стабильную фазу развития, характеризующуюся незначительными колебаниями.
Текущие исследования по английскому переводу "Цветов сливы в золотой вазе" в основном сосредоточены на двух переводчиках, Эгертоне и Рое. Особое значение имеет изучение субъективности переводчика, полученное из анализа перевода, которое внесло ценный вклад в эту область исследования. Йе (2015) является примером ученого, который изучает представление человеческого тела, гениталий и сексуального поведения в переводах Роя и Эгертона и проводит сравнения на основе различных уровней субъективности, таких как активность, пассивность и самоинтерпретация. Однако анализ Йе упускает из виду важный аспект. В частности, перевод Эгертона, «Золотой лотос», который посвящен изображению секса, был первоначально переведен на латынь в первом издании и впоследствии на английский язык в более поздних изданиях, что не было работой самого Эгертона; вместо этого он был заказан издателем и выполнен неустановленным отдельным переводчиком (Qi, 2018).
Важно отметить, что изучение субъективности переводчика исключительно через сам перевод, без рассмотрения биографии переводчика в контексте истории перевода, истории публикации и языковой среды, может привести к предвзятым выводам, что является распространенной проблемой, наблюдаемой в исследованиях Йе и других исследователей переводчиков английского перевода "Цветов сливы в золотой вазе".
В резком контрасте с другими аспектами, изучение содержания перевода выделяется как самая яркая область в исследованиях английского перевода "Цветов сливы в золотой вазе", с общим числом 88 исследований. Учитывая исключительную языковую выразительность "Цветов сливы в золотой вазе", исследование содержания перевода преимущественно вращается вокруг многогранных средств выразительности китайского языка, таких как метафора (Сяо, 2022), каламбуры (Ши, 2021), а также ругательства и вульгарности (Сяо, 2023). Кроме того, роман "Цветы сливы в золотой вазе", часто описываемый как энциклопедия жизни в Китае династии Мин, привел к изучению различных культурных элементов в содержании перевода, включая такие аспекты, как гадание (Тан и Бао, 2018), чаепитие (Чжан, 2018), одежда (Ли и Ли, 2022) и прическа (Лю и Янь, 2023).
Автор перевода Любовь Гапоненко