Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Евразийское иллюстрированное обозрение».

Совместная пресс-конференция Дмитрия Медведева и Ли Кэцяна

Д.Медведев: Уважаемый господин Премьер Госсовета Ли Кэцян, уважаемые представители средств массовой информации, коллеги! Наши переговоры только что завершились, и завершились на очень высокой ноте, потому как я, откровенно говоря, ни разу не присутствовал на подписании такого количества документов. Надеюсь, что это отражает особый партнёрский характер взаимоотношений между Россией и Китайской Народной Республикой. Мы с Председателем Госсовета КНР Ли Кэцяном подвели итоги совместной работы в этом году, обсудили планы на будущее. Подписано 38 соглашений, и самое приятное, что основной акцент в этих соглашениях – на реализации конкретных инвестпроектов.

Эти проекты очень разные. Я не буду повторяться, тем более что они только что были названы. Это и производство легковых автомобилей, и создание современных логистических центров, и создание научных парков высоких технологий, причём эти парки будут и на территории России, в зоне «Сколково», и в городе Сиань в провинции Шэньси. Поэтому это, конечно, очень хорошие и конкретные результаты.
Очевидно, что долгосрочные капиталоёмкие проекты нуждаются в серьёзных финансовых ресурсах. Ситуация в мировых финансах не самая простая, далеко не все страны развиваются быстро, и у нас есть свои сложности, тем не менее крупнейшие банки наших стран достигли договорённости об открытии кредитных линий для совместных проектов. Мне кажется, это тоже очень важно для того, чтобы сотрудничество между Россией и Китаем развивалось в предсказуемом современном ключе, чтобы финансировались все наши проекты – и такие крупнейшие, как энергетические, и проекты поменьше.

В целом хотел бы отметить, что отношения между нашими странами действительно находятся на подъёме и, даже несмотря на уменьшение общего объёма мировой экономики, на то, что многие прогнозы не оправдываются, Китай сохраняет позиции нашего главного внешнеторгового партнёра, товарооборот стабильно растёт – даже в этом году он вырос на 5%. Это хорошая основа для того, чтобы в перспективе прийти к более значимым результатам. Я напомню, какая это перспектива: в 2015 году мы планировали выйти на уровень 100 млрд долларов - я абсолютно уверен, что этого уровня мы достигнем, - а в 2020 году – 200 млрд долларов. Я думаю, что и этот уровень абсолютно достижим. Но, самое главное, нам нужно использовать все возможности, приложить все возможные усилия, чтобы сделать структуру нашей торговли более современной, существенно увеличив долю высокотехнологичной продукции, той продукции, которая, по сути, и развивает современную экономику.

Мы реализуем действительно очень крупные проекты, и именно поэтому у нас появилась новая межправительственная комиссия, которая будет заниматься инвестиционным сотрудничеством, то есть продвигать новые инвестпроекты в самых разных областях. Считаю также очень важным, что мы, несмотря на то что ситуация в инвестициях не самая простая, открываем для себя новые возможности. В настоящий момент к числу таких возможностей относится, как мне представляется, сельское хозяйство, производство продовольствия, причём это могут быть взаимные инвестиции. Мы заинтересованы в привлечении китайских инвестиций в аграрные проекты в Сибири и на Дальнем Востоке. В свою очередь мы как крупнейшая страна с самыми большими запасами пашни способны поставлять продовольствие на рынки Китая, особенно в той части, которая касается продукции земледелия.

Надо расширять практику использования национальных валют (сегодня на расчёты в рублях и юанях приходится всего 7%), сегодня такие решения были приняты. Мне кажется, это тоже будет очень полезно для развития бизнеса.

Также исключительно важным является наше сотрудничество в гуманитарной сфере. В последнее время был организован целый ряд ярких, интересных проектов в сфере культуры, туризма. Радует и то, что постоянно растёт количество китайских граждан, которые хотят получить образование в России, как и число россиян, которые учатся в Китае или просто изучают китайский язык. Количество этих людей уже измеряется сотнями тысяч, я думаю, что оно будет расти. В этом и следующем годах у нас проходят перекрёстные годы дружественных молодёжных обменов. Это очень важно, потому что это будущее России, будущее Китая, от молодёжи зависит, каким образом будут развиваться наши отношения, какими будут отношения между Россией и Китаем в ближайшие десятилетия.

Вот мой коллега господин Премьер Госсовета совсем недавно заметил, что наши народы любят играть в шашки и шахматы. И хорошо в шашки и шахматы играет тот, кто мыслит стратегически. Но хорошо также играет тот, кто думает о будущем, поэтому и мы должны думать о будущем, развивая наши отношения на годы вперёд. И чем больше молодых жителей наших стран получат возможность приехать в Россию и Китай по линии образовательных и туристических программ, тем лучше для отношений между нашими государствами.

Вообще я хотел бы искренне поблагодарить наших китайских друзей и, конечно, Премьера Ли Кэцяна за деловой, дружеский и конструктивный настрой к развитию наших двусторонних отношений. Я уверен, что от этого выгадают и наши народы и общая ситуация в мире. От этого наш мир будет спокойней и стабильней, а именно это нам и нужно. Спасибо! Сэсэ! («спасибо» по-китайски)

Л.Кэцян (как переведено): Уважаемый Премьер Медведев! Уважаемые друзья из прессы! Дамы и господа! Добрый день! Я очень рад возможности посетить Россию с визитом. Целью моего визита является участие в 19-й встрече глав правительств наших стран. Это уже 19-я встреча. Такая цифра сама по себе показывает, что сотрудничество между Китаем и Россией имеет долгосрочный и устойчивый характер. Я также хотел бы официально пригласить Премьера Медведева в будущем году посетить Китай с визитом. Мы вместе проведём уже 20-ю встречу глав правительств наших стран. Только что господин Медведев подвёл итоги нашей встречи и подробно рассказал вам об этом.

Китай и Россия – крупнейшие соседние страны. Наши страны уже имеют отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. Задача нашей встречи – в том, чтобы зафиксировать достигнутые договорённости и превратить эти договорённости в реальные плоды и результаты сотрудничества.

Обе наши страны являются ведущими растущими экономиками, обе страны преисполнены решимости развивать вечную дружбу и сообща отстаивать мир и стабильность в регионе и во всём мире в целом. Мы также преисполнены решимости обеспечивать процветание, развитие в регионе и в мире. Китайско-российское сотрудничество, как только что подчеркнул господин Медведев, направлено на взаимную выгоду и обоюдный выигрыш. Такое сотрудничество пойдёт на пользу не только нашим двум народам, но и будет способствовать миру и процветанию, стабильности в регионе и развитию во всем мире в целом. Китай и Россия – крупные соседи, Россия является крупнейшей страной по территории в мире, а Китай крупнейшей страной по населению. Экономическое сотрудничество между нами имеет очень большую взаимодополняемость. В этом году, когда остро и тяжело складывается ситуация с ростом международной торговли, с января по август товарооборот между нашими странами динамично растёт, и этот факт сам по себе показывает, что у нас есть большие потенциалы сотрудничества. Вы и ваши предприятия имеете большое, крепкое желание сотрудничать. Мы надеемся и уверены, что в будущем году объём двусторонней торговли между Китаем и Россией достигнет 100 млрд долларов США. Наше сотрудничество охватывает не только торгово-экономическую сферу, но и инвестиционную область, затрагивает не только энергетику, но и высокие технологии. Мы должны укреплять сотрудничество в этих областях, в особенности сотрудничество в совместной разработке, производстве и кооперации.

Как Китай, так и Россия являются странами с древней историей и блестящей культурой. Гуманитарное сотрудничество является очень важной опорой для развития двусторонних отношений. Стороны решили продвигать гуманитарное сотрудничество вперёд, особенно в области открытия совместных университетов, развития культуры и образования и повышения «мягкой силы». В будущем году мы будем совместно праздновать 70-летие Победы в Великой Отечественной войне и Второй мировой войне с фашизмом. Наша цель в том, чтобы хорошо помнить те непростые годы.

Как только что господин Медведев сказал, будущее принадлежит молодёжи, и в будущем году мы ещё проведём год молодёжных дружественных обменов. Мы надеемся, что через проведение такого рода мероприятия мы сможем глубже посеять семя дружбы в сердцах нашей молодёжи, чтобы показать прекрасное будущее развития двухсторонних отношений между Китаем и Россией нашему молодому поколению. Давайте приложим общие усилия, для того чтобы непрерывно выявлять потенциальные возможности сотрудничества Китая и России. Россия славится своей матрёшкой, и матрёшка пользуется у нас в Китае очень большой популярностью. Это очень интересная, тонкая работа, и здесь содержится очень тонкий замысел. Я думаю, что матрёшка символизирует именно большой потенциал взаимодействия между Китаем и Россией. Только что мы были свидетелями того, как подписали соглашения, мы даже не знаем, какой именно документ является последним. Давайте приложим совместные усилия по выявлению потенциальных возможностей взаимодействия наших стран на благо наших народов и в интересах будущего развития наших стран и процветания всего мира в целом. Спасибо за внимание.

Вопрос: «Интерфакс», Ксения Голованова. У меня вопрос к Дмитрию Анатольевичу, и хотелось бы, чтобы китайский гость также, может быть, прокомментировал его. Скажите, пожалуйста, когда может быть достигнута договорённость или, может быть, даже подписан контракт о поставках газа по так называемому западному маршруту? О каком периоде времени может идти речь, объёмах и, естественно, о стоимости?

Д.Медведев: Вы хотите, чтобы мы все тайны раскрыли? Так не бывает. Не скрою, конечно, мы сегодня обсуждали перспективы нашего сотрудничества, в том числе и на газовом направлении. У нас сейчас очень активно развивается «восточный» маршрут, началось строительство газопровода «Сила Сибири», тем не менее мы уже давно с нашими китайскими друзьями ведём переговоры по «западному» маршруту. Уверен, что здесь есть хорошие перспективы, абсолютно сопоставимые, скажем так, по объёмам с тем, что можно будет поставлять по «восточному» маршруту. Что же касается того, когда мы выйдем на договорённости, нам бы хотелось, чтобы мы договорились в следующем году, сейчас привязываться к каким-то датам смысла нет. В любом случае и мы, и наши партнёры, наши друзья из Китайской Народной Республики констатировали, что мы активно включаемся в этот переговорный процесс.

О коммерческих условиях я ничего говорить не буду, потому что нельзя давать никаких отрицательных или положительных сигналов до того, как достигнуты соглашения. Мы должны провести все необходимые в этом случае переговоры. Такого рода переговоры сейчас идут, и это неплохо.

Л.Кэцян (как переведено): Только что журналист попросил меня добавить к сказанному Премьером Медведевым. На самом деле господин Премьер уже довольно детально и подробно рассказал о текущем состоянии переговоров. Это уже открытая информация о том, что сотрудничество в области природного газа между Россией и Китаем существует довольно долго. Стороны сейчас активно продвигают вперёд согласование конкретных проектов, и соответствующие предприятия сейчас ведут конкретные коммерческие переговоры. Насчёт детальных моментов этих переговоров – это всё-таки принадлежит и нуждается в дальнейшем согласовании между нашими предприятиями. Спасибо.

Вопрос (как переведено): У меня вопрос к господину Ли Кэцяну. Только что Вы упомянули, что китайская и российская стороны будут совместно проводить мероприятия по празднованию 70-летия Победы. Вы не подскажете, какие конкретно мероприятия будут?

Л.Кэцян: Как Вы знаете, как Китай, так и Россия являются странами – победителями во Второй мировой войне. Наши страны понесли большие жертвы для одержания победы и внесли большой, весомый, исторический вклад. В будущем году будет отмечаться 70-летие Победы в Великой Отечественной войне и во Второй мировой войне. Наша цель проведения этих мероприятий – в том, чтобы не забывать историю и обращаться к будущему и добиться вечного мира во всём мире. Мы принципиально уже согласовали план празднования, в том числе участие лидеров двух стран в мероприятиях, проводимых другой стороной. Мы будем совместно проводить научные конференции, выставки, и в рамках ШОС, ООН и других международных организаций мы также проведём эти мероприятия. Я хотел бы подчеркнуть, что цель проведения этих мероприятий в том, чтобы защитить итоги Второй мировой войны и защитить международную справедливость и международный порядок после войны, чтобы распространять во всём международном сообществе справедливую идеологию о мире. Мы надеемся, что мир будет гармоничным и мир будет царить вечно.

Д.Медведев: Спасибо! Сэсэ! («спасибо» по-китайски)