Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Азиатское иллюстрированное обозрение». Это серия большеформатных журналов о сотрудничестве со странами-соседями, о городах и регионах (как российских, так и в этих соседних странах), их ресурсах и инвестиционных проектах

Экспедиция ИнтерБАЙКАЛ: Новости, статьи

Новости и статьи Негосударственного учреждения культуры (НУК) Социально-экологической экспедиции ИнтерБАЙКАЛ ...

 

中国很需要俄罗斯电影!  2012年播出的32集电视连续剧《我的娜塔莎》牵动了半个中国观众的心。电视剧制作花费了4千万元人民币。高满堂先生便是这部电视剧的编剧。高满堂先生出生于大连市。大连市曾被日本侵略。老先生还记得他上中学时还穿着苏联士兵送给他父亲的军大衣。 为感谢高满堂先生对中俄友谊所做出的杰出贡献,今年90多岁的苏联红军88旅副政委瓦西里·伊万诺夫给高满堂先生颁发了一枚纪念章。 电视剧主要讲述了中国小伙子与俄罗斯姑娘的爱情故事。1941年中国和朝鲜部队遭到日本关东军的疯狂围剿,危急之下转入苏联境内与苏军联系。在男主人公庞天德受伤时娜塔莎细心地地照料,两人萌生了深厚的爱情。娜塔莎与庞天德接到命令乔扮夫妻到前往中国与地下党接头。任务结束后,娜塔莎不得不只身返回苏联。新中国成立后百业待兴,娜塔莎作为苏联专家到中国提供技术援助,缘分使然,庞天德正是娜塔莎所援助的制造厂的工人。两人的感情终于修成正果。然而正当他们准备结婚登记之时,娜塔莎接到撤离中国的命令。回国后,娜塔莎搬到了绥芬河边境的小镇,因为那里是离庞天德最近的地方。让我用三言两语讲完这部32集的电视剧是不现实的,我们还是来听听这部剧的编剧是怎么说的: 尊敬的高满堂先生,您如何看待您的电视剧《我的娜塔莎》在国内获得的好评? 《我的娜塔莎》是2012年1月,中国四颗卫星覆盖全国,当时是山东、河南、安徽、江西四大卫视播出这部剧。中国最讲究开年大戏,它的...    

06 января 2014    [подробнее]

Китаю очень нужно русское кино!  В 2012-м году 32-х серийный телесериал «Моя Наташа» (бюджет которого составил 40 миллионов юаней) держал в напряжении пол-Китая. Сценарий был написан известным китайским драматургом Гао Мань Таном.    

06 января 2014    [подробнее]

引进中国劳动力资源是开发俄罗斯远东地区的关键因素之一  围绕加强中俄全面战略协作伙伴关系,为促进双边经贸合作创新发展和转型升级,中国国务院于2008年批准了《中国东北地区老工业基地与俄罗斯远东地区合作规划》。2009年9月23日,中俄双方元首批准实施《中华人民共和国东北地区与俄罗斯联邦远东及东西伯利亚地区合作规划纲要(2009-2018年)》(以下简称《规划纲要》)。2013年4月2日,梅德韦杰夫签署《远东和贝加尔地区社会经济发展国家计划》,规划投资总额达10万亿卢布。 中国东北地区对此高度关注,政府和企业界表示愿意抓住机遇推动双方资源、资本、市场、技术等要素新一轮优化整合,实现中俄合作规模新突破。 东北地区与俄罗斯远东和西伯利亚地区合作互补性强,潜力巨大。中方企业在技术、管理、人员、乃至资金方面具有优势,俄罗斯远东和西伯利亚地区资源丰富、合作开发空间广阔,但是地广人稀,人力资源缺乏和消费市场狭小。 目前两地区合作开发效果与《规划纲要》设计的目标差距很远。主要原因之一是外籍工作人员进入俄罗斯市场时受到严格制约。俄罗斯劳动大卡一般是提前一年申请,而且有配额限制,不同年份和不同城市数量也不同,并且办理手续复杂,签证时间短。上述原因不能不说是影响外国投资商及承包公司进入俄罗斯市场决心的主要原因之一。 人力资源是重要的生产要素,在俄罗斯远东和西伯利亚地区开发建设尤其重要,甚至是制约因素。我们理解调节外籍劳工的的管理制度对各主权国家具有重...    

01 января 2014    [подробнее]

Привлечение китайских трудовых ресурсов является одним из ключевых факторов для развития Дальнего Востока России  В целях углубления всестороннего стратегического партнерства между Китаем и Россией, в целях  содействия торгово-экономическому сотрудничеству и инновационому развитию сторон, Государственный совет КНР и Правительство РФ приняли «Программу развития Северо-Востока Китая и Дальнего Востока России» в 2008 году. 23 сентября 2009 года главы государств утвердили «Программу сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и Северо-Востока Китайской Народной Республики (2009 - 2018 годы) (В дальнейшем «Программа сотрудничества между регионами»). 2 апреля...    

01 января 2014    [подробнее]

О проекте «Россия и Китай в XXI веке»  20 декабря в Иркутске, в культурно-досуговом центре Байкальского госуниверситета экономики и права (БГУЭП) состоялось скромное, но вполне знаменательное событие – прошел первый круглый стол из серии «Россия и Китай в XXI-м веке». Темой первого круглого стола стал вопрос «Экономические условия сотрудничества РФ и КНР на современном этапе». Но сначала несколько слов непосредственно о самом проекте: Цикл ежеквартальных круглых столов на актуальную международную тему был задуман редакцией журнала «Россия и Китай» с целью мониторинга как возможностей, так и проблем, которые несет России...    

23 декабря 2013    [подробнее]

中国共产党是中国稳定的保障  谢尔盖﹒格纳季耶维奇﹒卢贾宁, 政治学家,中国蒙古学专家,俄罗斯科学院远东研究所副所长,历史学博士,莫斯科国际关系学院教授。很多人认为他是“多方面加强中俄合作”理念的主要倡导者。 我们与谢尔盖﹒格纳季耶维奇﹒卢贾宁在贝加尔国立大学国家政法与国际安全学院进行了交流。谢尔盖﹒格纳季耶维奇﹒卢贾宁是贝加尔国立大学的特邀教授,他经常来此开办讲座。 -...    

21 декабря 2013    [подробнее]

Гарантом стабильности в Китае является Компартия  Сергей Лузянин, политолог, специалист по Китаю и Монголии. Заместитель директора Института Дальнего Востока Российской Академии наук; доктор исторических наук, профессор кузницы дипломатических кадров – МГИМО. Многие считают его одним из главных идеологов курса на укрепление всестороннего сотрудничества России с Китаем    

15 декабря 2013    [подробнее]

Журнал “Россия и Китай” принял участие в V-ой Ярмарке зарубежных инвестиций Китая  Журнал “Россия и Китай” принял участие в V-ой Ярмарке зарубежных инвестиций Китая, проходившей 3-4 декабря 2013 года в Пекинском Выставочном Центре КНР. Совместно с партнерами редакции, компаниями “Трансазиатские коммуникации” и “Проектные технологии”, журнал представил новый издательский проект “Россия и Китай. Деловое обозрение”. Пока он существует в формате вкладки в основном выпуске “РиК”, однако в скором будущем планируется выпускать его как отдельное издание. Ярмарка Зарубежных инвестиций Китая CODAFAIR проходит в Пекине под патронажем Госкомитета КНР по развитию и реформе (Госплан...    

13 декабря 2013    [подробнее]

Выступление вице-премьера Дмитрия Рогозина на открытии 8-го китайско-российского бизнес-форума  Выступление вице-премьера Дмитрия Рогозина на открытии 8-го китайско-российского бизнес-форума, проходившем в ходе визита Дмитрия Медведева (в сокращении). Уважаемый господин Ван Ян (Ван Ян - вице-премьер КНР, присутствоваший на открытии - ред.), уважаемые участники Восьмого бизнес-форума России и Китая! Знаете, мы с господином Ван Яном работаем так плотно и часто, что мы начали с ним даже думать одинаково! Он сейчас в своем выступлении высказал почти все то, что я подготовил специально для этого бизнес-форума… И поэтому мне остается только немного его дополнить. Все знают о проекте...    

10 декабря 2013    [подробнее]

梅德韦杰夫访华最终形成了中俄战略伙伴关系  -尊敬的季志业先生,俄罗斯总理梅德韦杰夫访华行程刚刚结束,这也是我们采访中的“热点”。在您看来,此次访华会对中俄双方产生哪些影响? -梅德韦杰夫总理本次访华无疑加强了两国之间原有的关系,也就是全面战略合作伙伴关系。俄罗斯总理访华期间签署了一系列合同,其中包括能源类合同:俄罗斯将长期对华出口石油。在未来25年的时间里,俄罗斯石油公司将对中国出口7亿吨石油!未来10年内中俄间石油交易额将达到850亿美元!预付款高达213-255亿美元!目前中国进口石油市场上,俄罗斯的石油占8%,那么在俄罗斯石油公司与中石化所签署合同生效后不久的将来,俄罗斯石油所占比重将上升至15%。同时,俄罗斯石油公司还可向中石化出口石油副产品。同时,俄罗斯天然气工业股份公司表示,预计年前与中国签订天然气交易合同。如果合同签订成功,那么这将是中俄关系发展史上又一里程碑。 我相信中国市场会保持以往对出口商的吸引力。经过我们的粗略计算,未来五年内,中国进口市场容量将达到4万亿美元!5年4万亿,这是不小的数目。习近平主席指示过,我们的市场优先对和我们亲近的国家开放。亲近并不是指地理位置上的临近,而是与我们有着战略合作关系的意思。近二十年来,中国与俄罗斯已经确定了这种“亲近的”战略合作伙伴关系。我认为,战略上,我们的目标是一致的。中国与俄罗斯均处于经济发展期,想从根本上提高国民生活水平。而且无论中国还是俄罗斯,都没有称霸...    

10 декабря 2013    [подробнее]

Визит Медведева окончательно оформил отношения между Россией и Китаем как стратегическое партнерство  Беседа главного редактора журнала «Россия и Китай» Владимира Бережных с Президентом КАСМО – Китайской академии современных международных отношений, господином Цзи Чжие, состоялась день спустя после визита в Китай Дмитрия Медведева.    

05 декабря 2013    [подробнее]

Визит Медведева в Китай, октябрь 2013 года  Конец года – обычно это время принятия важных решений в российско-китайских отношениях. В этот период проводятся регулярные встречи глав правительств двух государств. В этом году в октябре в Пекин приезжал председатель правительства Российской Федерации Дмитрий Медведев. В ходе его визита были подписаны базовые условия договора между НОВАТЕК и CNPC о поставках сжиженного природного газа (при этом CNPC получила 20 процентов акций проекта «Ямал-СПГ»), продолжается реализация проекта СП «Роснефти» и CNPC по развитию нефтепереработки в Тяньцзине. Стороны вышли на взаимоприемлемые условия по...    

05 декабря 2013    [подробнее]

美好的回忆  一个偶然的机会,今年6月份,我从“天津中俄文化艺术交流中心”的朋友们那里得到一本色彩鲜明华丽的《中国与俄罗斯》杂志第9期。杂志上有一篇题为“俄罗斯人对中国共产党的看法”的文章使我特别感兴趣。因为我在这篇文章的油画插图上偶然看到了自己的父亲----谢觉哉。我立即把这张我们从来没见过的图片给我妈妈王定国看。她看后异常高兴,于是我们全家这一天都沉浸在了美好的回忆之中。 《中国与俄罗斯》杂志总编В.别列日内赫得知我在他的杂志上神奇地发现自己父亲后,就请我谈一谈我们美好的回忆。 这幅图片表现的是中国工农红军一九三五年长征中翻过雪山时的情景。在油画的前面部分是共产党和工农红军的主要领导人毛泽东、周恩来、彭德怀等,在油画中部是共产党和红军的老战士----林伯渠、徐特立、董必武,还有我非常惊喜地辨认出来的我父亲----谢觉哉。 他们这些人就是著名的“长征四老”,深受大家尊重的中国革命运动的元老。当时,徐老(徐特立)已经六十岁了,我的父亲和其他几位老人一样,已经五十多岁了。徐老是毛泽东的小学老师,我的父亲则是毛泽东同志在新民学会的同志,他们和自己的学生及同志一起参加了共产党,为共产主义而奋斗。在中央苏区一起从事着建党建国的革命工作,一起参加了伟大的长征。我的母亲王定国是红四方面军的一名战士,她本是一名大字不识一个的贫苦农民,在共产党和红军的培养教育下,她发挥了超长的才智成为了一个诗人、画家、坚...    

28 ноября 2013    [подробнее]

Форум по Чайному пути в Тайюане  Тема развития туристского продукта по маршруту Великого Чайного пути в последнее время серьезно начала оживляться. Толчком послужило то, что, наконец-то, она начала давать реальных туристов. Правда, пока только китайских. Но с учетом потенциальных объемов этого рынка китайских туристов можно сказать, слегка перефразируя знаменитого героя «Двенадцати стульев»: - Лёд, кажется, тронулся, господа присяжные заседатели! Пока в общем объеме растущего китайского туризма в Россию туристы, приехавшие конкретно с целью знакомства с историческими, и иными свидетельствами существования реального...    

25 ноября 2013    [подробнее]

Провинция Шаньдун  Провинция Шаньдун уже достаточно известна в России, но, в первую очередь, за счет своих морских курортных городов – Циндао, Вэйхай и Янтай. Об этих городах в российских СМИ было написано уже немало, писали о них и мы, в журнале «Россия и Китай». В эту же поездку нам предстояло познакомиться с Шаньдуном как с родиной великого Кун Фу-цзы (у нас известного как Конфуций).    

24 ноября 2013    [подробнее]

内蒙古草原茶路协会情况介绍  内蒙古草原茶路协会成立于2010年,协会理事会及办事机构已经逐步完善,现共有团体会员21个,个人会员60余人。 协会的奋斗目标是抓住中俄友好关系发展的新形势给予我们的机遇,整合历史上有关中俄蒙茶叶贸易的优势资源,联合愿意重建茶叶之路,重振国茶雄风的机构、茶企、茶商、媒体的有识之士,发挥内蒙古与俄罗斯、蒙古国地域相连,民俗相近的优势,重新承担起当地在历史上茶叶贸易中的桥梁和中转作用,通过文化、社会、经济等各方面的努力,为社会为企业创造更多发展空间。 协会成立三年来,一直在从事万里茶路的资源整合、人脉整合、项目整合的基础性工作,大致作了三个方面的事情: 一、中俄蒙三国茶路历史文化的考察研究。通过国内外文化互访,资源共享,设法让所有人看到它的伟大、辉煌和精彩,认真寻找它在今天可以利用的机遇。这是所有开发工作的文化基础。 为此,我们已经两次考察国内的线路,搜集了大量历史资料,拍摄了上万张原址和遗址图片,多次考察俄罗斯、蒙古国境内的重要节点,现在共找到陆路、水路和海运六条线路的261个地名。为万里茶路沿线城镇资源整合奠定了基础。同时也努力在各地建立了广泛的人脉资源。 二、认真进行旅游开发的设计。我们带各种实验旅游团15次走进俄罗斯或蒙古国,经过实践和探讨,细致划分市场需求,归纳出万里茶路目前可以操作的七种主题旅游方式: 1、茶路历史考察旅游。这是为相关专家、茶路学者、探秘者服务的...    

23 ноября 2013    [подробнее]

Ассоциация «Чайный путь». Внутренней Монголии  Ассоциация «Чайный путь» Внутренней Монголии была создана в 2010 году. Сегодня  членами Ассоциации являются 21 организация и более 60 человек. Цели и задачи Ассоциации: - Открывать завесу истории, разъяснять пути развития культуры, развивать дух Чайного пути, способствовать развитию туристской инфраструктуры, формируя новые возможности для предприятий и общества, реструктурировать многостороннее сотрудничество с целью восстановить этот торговый путь, который соединяет Китай c  остальным миром.      Формами работы Ассоциации Чайного пути АРВМ являются...    

23 ноября 2013    [подробнее]

Большой пресс-тур. Пекин  С Самое тяжелое, но и одновременно самое интересное в нашей работе – это обрабатывать привезенные из очередной командировки материалы – диктофонные записи, фотографии, открытки и репродукции... Даже из самой обычной короткой поездки в Китай мы привозим сотни, а то и тысячи, фотографий. Цифровая эпоха позволяет, ни на чем не экономя (это раньше, когда снимали на фотопленку, приходилось считать каждый кадр!), фиксировать буквально всё, что показалось достойным внимания. А для нас, издающих журнал «Россия и Китай», для работы может пригодиться любой сюжет – в аэропорту, на улице (например,...    

23 ноября 2013    [подробнее]

Из России в Китай - путь длиной в сто лет  Публикация на нашем сайте информации о презентации книги «Из России в Китай - путь длиной в сто лет» вызвала большой интерес у посетителей сайта, поэтому мы решили продолжить эту тему публикацией заметки, написанной Инной Ли, дочерью Елизаветы Павловны Кишкиной.    

22 ноября 2013    [подробнее]

Счастливые воспоминания Се Пяо о своей семье  В начале июня мои друзья из Тяньцзиньского Китайско-Русского Центра по обмену достижениями культуры и искусств передали мне 9-й номер великолепного красочного журнала «Россия и Китай». Мое особое внимание привлекла в нем статья «Взгляд из России на КПК» – ведь на одной из иллюстраций к этой статье я неожиданно увидел своего отца, Се Цзюэцзая! Я тут же показал эту репродукцию с ранее не известной нам картины своей маме Ван Динго. Она необычайно обрадовалась этому, и у нас весь день прошел в счастливых воспоминаниях.    

20 ноября 2013    [подробнее]

Вступительное слово редактора журнала "Россия и Китай" к 12 номеру  Иногда мне, как редактору журнала «Россия и Китай», знакомые рассказывают, что прочитали в интернете очередную статью, в которой пишется о том, что Китай наращивает свои вооруженные силы, чтобы напасть на Россию! Что у Китая есть план отделения Сибири, что китайцы договорились с США, поделить Дальний Восток, и так далее. В этих случаях я спрашиваю, а кто автор такой статьи?! Как правило, всегда называют одни и те же три-четыре фамилии. Фамилии людей, которые в свое время были тесно связаны с проамериканским окружением Бориса Ельцина. Да и сейчас не особо скрывают своих связей с Америкой. А...    

18 ноября 2013    [подробнее]

中俄老兵座谈反法西斯战争胜利68周年   愤怒声讨日本右翼  坚决捍卫二战成果...    

16 ноября 2013    [подробнее]

О семинаре русских и китайских ветеранов в честь 68-летия Победы над фашизмом  Не допустить ревизию итогов Второй Мировой войны!  7 мая 2013 года, накануне 68-летия Победы над фашизмом, руководители посольств стран СНГ и посольства России вместе с русскими и китайскими ветеранами собрались в Российском культурном центре  города Пекин. На семинаре присутствовали: от Министерства обороны генерал-майор ВМФ НОАК Ван Эньтянь, бывший декан института бронетанковых сил Генерального штаба генерал-майор Чжао Чунъюань, бывший декан политического департамента Военно-научного института генерал-майор Чжао Чаншань, бывший министр военно-исторического департамента...    

16 ноября 2013    [подробнее]

伊万诺沃国际儿童院 – 国际主义的最佳体现  2013年伊万诺沃国际儿童院迎来了成立八十周年的庆典。这个儿童院不仅在苏联,在全世界也有着积极的教育意义。1933年伊万诺沃国际儿童院正式成立,之所以设立国际儿童院,是为了给当时的世界革命者免除后顾之忧。从世界各地来到儿童院的孩子们都是被迫卷入20世纪大事件中的。不得不提的是,这些事件同时也给成千上万的家庭带来了灾难性的打击。 孤儿院的创始人是叶莲娜·德米特里耶芙娜·斯塔索娃,国际红色援助会主席。儿童院曾接收过来自西班牙、德国、中国、意大利、匈牙利、保加利亚等“热点”地区的共产党员革命家等反法西斯人士的子女。这些地区的反法西斯人士来到苏联,苏联政府保证他们和他们家人的人身安全并为其生存和发展提供良好条件。 迄今为止,世界上也没有一家儿童院可与伊万诺沃国际儿童院相媲美,因为伊万诺沃国际儿童院不仅仅是一个儿童院,它更是国际团结和友谊的最佳印证。 在儿童院成立八十周年之际,300名儿童院的学生聚集在此。这些学生有和平时期在儿童院学习过的,也有在战争时期得到儿童院庇护的。而把这些来自亚洲、欧洲、美洲、非洲各国的人联系在一起的,正是对俄罗斯、对俄语、对俄罗斯文化的热爱。在儿童院的经历成为他们经历中必不可少的一部分。在这里培养出的坚韧品格成为了他们人生的支柱,支持着他们走过人生的各个阶段。 在世界历史上不乏在本土教育外国孩子的例子。其中最为著名的就是土耳其的“土耳其新军”。这些人没有民...    

27 октября 2013    [подробнее]

中国社会组织的活动和获得的支持   (以天津中俄文化艺术中心为例) 据媒体报道,2012年,中国首次从预算中拨出2亿元人民币(合3170万美元),用于支持为社会服务的社会组织。其实,中国早就已经开始对社会组织进行支持了,只是支持的方式有所不同。我们打算以一个从事民间外交的基层组织为例来证实这一点。 中俄文化艺术交流中心是在领导着拥有一千三百万人口的直辖市政府的远见卓识的建议下,于 2009年10月成立的。在市发改委的支持下,我们这个中心被安排在位于市中心的意大利原来的租借地,地址是:河北区,新意大利街区,光复道,41号。 天才的画家、杰出的画展组织者、拥有28年党龄的中共党员王秀玲女士被任命为中心的主任。聘请了在中国工作了20多年的中国教育问题专家、拥有54年党龄的俄罗斯共产党(苏共)党员的乌里扬诺夫В. Г. 为中心的总顾问。 作为社会组织,中心被免除两年的房租费(准确地说,是发改委替中心缴纳了房租费:100万元人民币,约合500万卢布),免除各种税费3年。并且准许中心从事商业活动,以后自己赚钱补偿自己的开支。为此,中心成立了国际商贸公司“罗斯金娃” («Золотые матрешки...    

17 октября 2013    [подробнее]

О деятельности и поддержке общественных организаций в Китае  (На примере Тяньцзиньского Китайско-Русского Центра) Средства массовой информации сообщали, что в 2012 г. из бюджета Китая впервые были выделены специальные средства в размере 200 млн. юаней ($31,7 млн). Эти деньги были направлены в помощь общественным организациям, участвующим в предоставлении общественных услуг. На самом деле господдержка общественных организаций в КНР осуществлялась и ранее, только в иной форме. Это мы хотим показать на примере одной из таких организаций, действующих на ниве народной дипломатии. Тяньцзиньский Китайско-Русский Центр по обмену достижениями культуры и...    

17 октября 2013    [подробнее]

兰州大学代表团访问伊尔库茨克国立大学  6月13日,中华人民共和国兰州大学代表团在兰州大学校长周绪红教授的带领下访问了俄罗斯伊尔库茨克国立大学。兰州大学国际合作与交流处领导王育华、历史文化学院院长郑炳林及外国语学院副院长丁淑琴,《兰州大学校刊》编辑,国际合作与交流处的随行翻译等相关人员随团出访。 伊尔库茨克国立大学同兰州大学早在2011年就已经签署了合作协议。本次访问的目的在于丰富合作内容,扩大两所高校间的合作范围以及合作方向。高校间的合作是通过语文和新闻系、历史系、生物土壤系、区域公共学系以及大学的其他院系来实现的。 两所高校的代表在伊尔库茨克国立大学的会议室内进行了会晤。中国驻伊尔库茨克总领事馆教育参赞林百学也出席了本次会议。伊尔库茨克国立大学外事副校长亚杰夫和兰州大学校长周绪红在发言中均表示对两校互惠互利的合作充满信心。客人们参观了生物土壤系、科学博物馆和国立大学的考古实验室。 在科学环保领域两校之间也有着共同兴趣。两所高校都致力于研究如何净化自然环境。除此之外,中国同行们对贝加尔湖的研究也表现出了浓厚的兴趣。在中国,兰州因古迹而闻名。这些古迹多是新石器时代、铜器时代、铁器时代的。所以中俄两国的考古学家之间的合作有非常广阔的前景。 王育华先生表示,兰州大学已准备好接收伊尔库茨克国立大学的教授赴中国授课。同时中方也诚恳邀请俄方教授近期内到兰州大学做客。 “伊尔库茨克是个非常漂亮的城市。环境优美,人们都很热情...    

14 октября 2013    [подробнее]

Делегация Ланьчжоуского университета посетила Иркутский госуниверситет  13 июня Иркутский государственный университет посетила представительная делегация Ланьчжоуского университета (КНР) во главе с президентом вуза, профессором Чжоу Сюйхуном. В составе делегации также были начальник отдела внешних связей Ван Юйхуа, директор Исторического института Университета Ланьчжоу профессор Чжэн Бинлинь, заместитель директора института Иностранных языков вуза профессор Дин Шуцинь, редактор издания «Вестник Ланьчжоуского университета» Чжоу Цзяньху и переводчик отдела внешних связей Чжэн Лиин. Договор о сотрудничестве между Иркутским государственным университетом и...    

14 октября 2013    [подробнее]

中俄互助条件下的边境地区科学项目  在西伯利亚和远东这样的边境地区上运行着一系列科学项目,这些项目已有多年的历史。项目在俄罗斯后贝加尔国立大学、后贝加尔地区组织"中俄友好协会"、后贝加尔国立大学与大连外国语学院联合成立的国际语言文化研究中心、俄罗斯科学院远东研究部以及中国同僚的共同努力下得以长期顺利实施。 中俄合作框架下的科学实践会议就是众多项目之一。该会议主要围绕法律、国际安全、地区间合作等问题展开讨论。自2003年起,会议由后贝加尔国立大学法律系承办。每年都会出版会议总结等与会议相关的材料。 中国与俄罗斯名列前茅的大学校长、研究中心负责人、国家政府领导与代表以及许多其他来自各行各业的能人智士均积极参加科学实践会议。 会议包含的内容很广泛:亚洲法律在国际法律中的独特性、中国在国际安全中的地位与作用、当代国际局势与中国的和平发展、东北亚国家地区安全及其保障机制、中国与俄罗斯在政治经济领域的地区间合作、中国与俄罗斯在法律政治与经济领域的地区间合作、中国与俄罗斯的国家结构与安全保障等。 会议还讨论了中国与俄罗斯的人口问题、俄罗斯西伯利亚与远东地区同中国及其他亚太地区国家间的经贸合作的发展问题、中国与俄罗斯的内政稳定问题(中国与俄罗斯的内政稳定作为国际安全的重要因素之一)等。 会议也有一定的实践指导意义。会议上提出的建议具有很高的可实施性,对中国与俄罗斯在经济、政治、社会以及其他领域的地区间合作的发展具有指导性作...    

07 октября 2013    [подробнее]

Научные проекты на приграничных территориях в условиях российско-китайского взаимодействия  На приграничных территориях Сибири и Дальнего Востока реализуется ряд традиционных научных проектов, имеющих многолетнюю историю. Эти проекты организуются Забайкальским государственным университетом, Забайкальской региональной общественной организацией «Общество российско-китайской дружбы», Международным центром соизучения языков и культур Забайкальского государственного университета и Даляньского университета иностранных языков, при активном участии Института Дальнего Востока Российской академии наук, а также китайских коллег. Одним из таких проектов является научно-практическая конференция...    

07 октября 2013    [подробнее]

Вместе изучаем космическое пространство. Интервью с академиком РАН Гелием Жеребцовым  Академик РАН Гелий Александрович Жеребцов в российских и зарубежных научных кругах известен, как крупный специалист в области солнечно-земной физики и верхней атмосферы Земли. Этой сфере деятельности он посвятил не один десяток лет своей жизни. За большой вклад в науку ему присвоено много почетных званий и вручены награды. В этом году он удостоился еще одной награды, но уже не от отечественных, а от зарубежных коллег. Китайская Академия наук вручила Гелию Александровичу Золотую медаль за активную работу по укреплению научно-исследовательского сотрудничества между Россией и Китаем.    

28 сентября 2013    [подробнее]

苏联解体后的地区一体化与当代中俄关系  俄罗斯战略研究所为享有联邦预算的国立科研机构,是根据俄罗斯联邦总统1992年2月29日第202号令成立的。 康斯坦丁﹒科卡廖夫俄罗斯战略研究所第一副所长 当今社会的国际关系与外交关系都是建立在全球化和区域化的基础之上的。全球化和区域化在带来发展的同时也带来了挑战。这不仅仅与发达国家的科技工业发展有关,更合“新兴经济体”登上国际舞台紧密相连。 另一方面,曾经的霸主在多极化的今天已经不能在经济、军事、政治以及国际影响力上保持稳定。众多危机问题日渐尖锐,这些危机有的是由军事冲突引起的,有的是因为不稳定发展而出现的。为在全球化和区域化的大背景下保持政治、经济的稳定,各国家必须共同努力解决金融等问题。 除此之外,文化之间的渗透日益增强。近年来国家间积极进行文化和教育领域的交流,导致文化间渗透的力量逐渐增强。越来越多的国家之间、大洲之间的流动人口以及通讯设备的日益完善使得“软实力”在当今世界复杂局势中的作用及意义越来越重大。 所以,为了确保国家发展稳定,解决现有问题,为人民创造安全良好的生存环境,我们必须重视区域一体化的发展。支持世界和平,多方互利合作,相互尊重是区域一体化的核心精神。 对于俄罗斯以及苏联解体后独立的其他原苏联加盟国而言,一体化势在必行。因为在当前局势下,这是关乎我们国家和人民的问题。所以,近些年在独联体的大背景下产生了像欧亚经济共同体(2000年成立),关税同盟(...    

19 сентября 2013    [подробнее]

Интеграционные процессы на постсоветском пространстве и российско-китайские отношения  Российский институт стратегических исследований (РИСИ) — федеральное государственное научное бюджетное учреждение. образованное в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 29 февраля 1992 г. № 202 Константин Кокарев, Первый заместитель директора Российского института стратегических исследований Развитие современных межгосударственных отношений и внешнеполитических связей происходит в условиях глобализации и регионализации интересов и проблем. Вызвано это во многом технологическим и промышленным ростом не только развитых стран, но, главным образом, активным выходом на...    

19 сентября 2013    [подробнее]

俄罗斯经济特区是支持创新公司的工具  俄罗斯特区股份公司总经理米哈伊尔·特鲁什科 -       米哈伊尔·斯塔尼斯拉瓦维奇,虽然对于“特别经济区”大家耳熟能详,但是大部分人对这个经济发展的手段并没有非常清晰的了解。您是如何定义俄罗斯特别经济区的? -       首先,特别经济区的建立是一种能够快速有效地吸引直接投资的经济手段。 国家企业“特别经济区”股份公司是俄罗斯联邦政府管理下的企业之一。“特别经济区”股份公司的领导人由俄罗斯联邦经济发展部任命。像这样的公司还有俄罗斯科技、俄罗斯电力、俄罗斯石油等。 现阶段俄罗斯境内有17个特别经济区。这些特别经济区内共有来自23个国家的340家公司。总投资额超过4000亿卢布(约120亿美元)。 在特别经济区中投资建厂的有Ford, General Motors, Yokohama, Novartis, Nokia Siemens Networks, Rockwool, Arcray, 3M等国际著名公司。 俄罗斯特别经济区的常驻企业已取得350项专利。这些专利被Boeing, Airbus, Apple等众多企业以及Philips, Samsung, IBM,...    

16 сентября 2013    [подробнее]

Российские особые экономические зоны как инструмент поддержки инновационных компаний  - Михаил Станиславович, хотя словосочетание "ОЭЗ", как говорится, на слуху, но у большинства населения довольно смутное представление о них как об инструменте экономического развития. Что главное Вы можете сказать про российские ОЭЗ? - Прежде всего, ОЭЗ – это эффективный инструмент привлечения прямых инвестиций в экономику регионов. Оператором развития российских особых экономических зон является государственная управляющая компания РОСОЭЗ, которая, как и ряд других государственных компаний, таких как Ростехнологии, Рособоронэкспорт, Роснефть, действуют в интересах Правительства...    

16 сентября 2013    [подробнее]

和平使命 2013  2013年7月27日至8月15日,中国和俄罗斯于车里雅宾斯克州切巴尔库尔靶场进行“和平使命-2013”中俄联合反恐军事演习。共有1500多名军人和近250台套军用技术装备参加了演习,联合飞行编队由20多架飞机和直升机组成。在反恐演习中,中俄双方共同攻下“恐怖分子”的基地。 在这个具有传奇色彩的地方,俄军的米-8和解放军的米-171多用途运输直升机参加了消灭恐怖分子的行动。狙击组乘米-8进入战区,在搭乘战车步兵的协助下,快速收复“恐怖分子”占领的建筑物。两军持续向目标开火。成功占领“恐怖分子”基地后,中国与俄罗斯的军队开始肃清预先假设的恐怖分子的行动。 在军演过程中,陆军使用了BMP-2步兵战车,空军使用了苏-24歼灭机和中国人民解放军沈阳军区第39集团军的“飞豹”战机。这支军队拥有丰富的作战经验,全程参加了抗美援朝(本年7月为抗美援朝胜利60周年)。军队在与朝鲜接壤的边境区驻军。中国人民解放军的参演人员及装备通过铁运抵俄,中方空军作战装备也成功进驻车里雅宾斯克沙戈尔机场。 天气、语言以及其他因素都没有影响到本次军演的成功举行。 “这次演习训练环境陌生,天气复杂多变,再加上语言障碍,对两军深度协同提出了很高的要求,双方只有在技术与战术等方面增加沟通和了解,才能为下一阶段的实兵合练打好基础。”中方空军战斗群群长、沈阳军区空军航空兵某师师长金林贵说。 中国解放军第39集团军从中...    

10 сентября 2013    [подробнее]

Мирная миссия - 2013. С 27 июля по 15 августа в Челябинской области прошли совместные российско-китайские учения  С 27 июля по 15 августа на полигоне недалеко от города Чебаркуль в Челябинской области прошли совместные российско-китайские учения "Мирная миссия - 2013". В этих учениях с двух сторон участвовало более 1,5 тыс военнослужащих и около 250 единиц военной техники, включая 20 самолетов и вертолетов. В ходе антитеррористической операции отрабатывались совместные действия по захвату базы условных террористов.  В этот район, где по легенде укрепились бандформирования, с транспортного вертолета Ми-8 высадились снайперские группы, а мотострелки, при поддержке БМП, осуществили штурм...    

10 сентября 2013    [подробнее]

Год китайского туризма в РФ  Туризм является важным инструментом взаимовыгодного сотрудничества между нашими странами, укрепления доверия между нашими народами.    

10 сентября 2013    [подробнее]

Первый Даляньский Международный фестиваль русской песни прошел в Китае  Первый Международный фестиваль русской песни в Даляне (провинция Ляонин) начался 15 августа, а гала-концерт состоялся 20 августа 2013 года. Фестиваль проходил по инициативе журнала «Россия и Китай», основная организационная работа была проведена представителями журнала в приморском городе Даляне г-м Лю Вэньбо и Мирой Максимовой при поддержке Даляньского Общества дружбы Китая и России, Восточной Европы и Центральной Азии, Даляньской ассоциации народного творчества, журнала «Дунбейчжычуан» («Окно на северо-восток»). Большой вклад внесли клиника традиционной китайской медицины «Шеньгу» и...    

22 августа 2013    [подробнее]

Первый международный фестиваль русской песни пройдет в Даляне, КНР. Программа фестиваля  20-го августа в приморском городе Даляне провинции Ляонин (КНР) по инициативе журнала "Россия и Китай" пройдет Первый международный Даляньский фестиваль русской песни. После отборочных выступлений осталось 20 исполнителей, из них 8 - из России. Русская и особенно - советская - песня все еще популярна в Китае, она является мощным инструментом формирования доброго отношения к России. К сожалению, русская песня в Китае сегодня "стареет" вместе с её носителями - людьми пенсионного и преклонного возраста, еще помнящих эпоху 50-х годов, известную как "Русский и китаец -...    

19 августа 2013    [подробнее]

强身营养精华---- ''九谷酵汁’’  在北京举办的101岁的一位老寿星,中国共产党员和参加过 有历史意义的中国红军贰万五千里长征的老战士、谢觉哉的夫人王定国同志的作品展览会上,王定国老人家很高兴地告诉我说:“我是饮用“九谷酵汁”这种神奇功能饮料而使自己的身体好转起来的”。她还称赞说:“董福生先生就是这个饮料的发明人”。现在,我终于有机会与董福生先生在这里相见了!以下就是我们的交谈记录    

06 августа 2013    [подробнее]

Китайский секрет долголетия - напиток здоровья «Нектар девяти злаков»  В Пекине, на персональной выставке картин 101-летней долгожительницы, ветерана Компартии Китая и участника исторического Великого похода китайской Красной Армии в 25 тыс. ли товарища Ван Динго, она сказала, что улучшила свое здоровье благодаря удивительному напитку «Нектар девяти злаков», и очень хвалила Дун Фушэна, человека, создавшего этот «нектар». Вскоре мне подвернулся случай познакомиться с Дун Фушэном, и поговорить!    

06 августа 2013    [подробнее]

[俄] 加乐丹•勒和伯耶夫 著: 我是如何开始学习"帝国语言" 的  这一切都开始于上世纪九十年代,准确来说是1997年。这一年我在乌兰乌德市第十四中学完成了学业。记得刚入学时,这所学校还是传统的苏联式普通中学,苏联解体之后就被重组为以人文科学为重点的中学。重组后的学校实行了分班制,以七年级为界每个学生通过考试被分到不同专业班。考试成绩不太理想的被送到其他学校,而代替他们位置的是那些来自全城最优秀的学生。我幸运地考取了英语班(即着重学习英语的班级),并开始埋头苦学“莎士比亚”语。与此同时在英语班我们还必须选修第二外语。当时也就只有两种选择,德语或法语,我就选择了学习德语。另外学校还加了两学年的拉丁语课程,并要求高年级的学生在校期间穿西装戴领带,我想这么做也许是为了表现我们接受的是古典西方人文教育吧。 临近毕业我开始认真地考虑要报考的大学和专业。不知道为什么那时大家都热衷于法律专业,通通都跑去报考法律系。我当时不是学校最优秀的毕业生,没有得到奖牌,所以也不懂什么是或确切地说谁是“推动者”,于是在朋友的建议下决定不考法律系了。可遗憾的是白白花了一年的时间上法律补习班,也浪费了珍贵的时间去读有关法律的书籍。 经过一番深思熟虑我决定上布里亚特国立大学外语系的英-德班。因为有一定的德语基础,所以我想学习难度不会太大,还可以在从没学过德语的同学面前占一点优势。就在大学入学考试前夕,一次很偶然的事件改变了我的命运。那年夏天,从中国来了一位叔叔叫宫嘎。他其实不是...    

01 августа 2013    [подробнее]

Представитель журнала "Россия и Китай" в Улан-Удэ Галдан Ленхобоев: Как я стал изучать имперские языки  Всё началось в далёком 1997 году ещё в прошлом веке.  Я заканчивал 14-ю гимназию города Улан-Удэ. Когда я поступал в эту школу, то это была обыкновенная советская средняя школа, но в начале 1990-х годов она произвела ребрендинг и стала гимназией. Это был интересный эксперимент, так как в гимназии стали делить учащихся после окончания 7 класса по профилю. Мы сдавали экзамены, и по их результатам многих отправили в другие школы, так как они не сдали экзамены, а на их место пригласили по конкурсу отличников со всего города Улан-Удэ. Я сдавал гимназические экзамены в класс с углублённым...    

01 августа 2013    [подробнее]

伊尔库茨克孔子学院院长荣获世界先进院长称号  去年在北京召开了世界孔子学院大会,会上颁发了世界孔子学院先进个人奖。中华人民共和国国务委员刘延东为获奖者颁发了奖章和证书。根据中国政府的倡议,时至今日,世界上已有96个国家先后建立了691所孔子学院和孔子学院课堂。尽管先进院长候选人数量众多,但有幸获奖者仅有30名。伊尔库茨克国立大学孔子学院院长斯维特兰娜.伊戈列芙娜.拜拉莫娃院长榜上有名。    

26 июля 2013    [подробнее]

Директор Иркутского института Конфуция стала лучшим директором в мире  В конце прошлого года в Пекине на Всемирном съезде Институтов Конфуция были названы лучшие директора Институтов Конфуция в мире. Сегодня по инициативе Китайского правительства 691 Институтов и Классов Конфуция работают в 96 странах мира. Но, не смотря на такое большое количество претендентов, счастливчиков оказалось всего 30 человек. В почетный список награжденных вошла директор Иркутского культурно-образовательного центра «Институт Конфуция ИГУ» Светлана Игоревна Байрамова. Почетную медаль и сертификат ей вручила госпожа Лю Яньдун, член Госсовета КНР.    

26 июля 2013    [подробнее]

Янлоудун – начало Чайного Пути  На свете есть такой торговый путь, который, по земле и по воде, объединил более 150 городов Китая и России. Это и есть великий Чайный Путь. А берет свое начало Чайный Путь в старом поселке Янлоудун, что относится к городу Чиби провинции Хубэй Китая. «...Там за горами, за лесами есть поселок, и чай, который там выращивают, славится на всю Поднебесную!..». Поселок Янлоудун находится у подножья горы Сунфэн, расположенной в юго-западной части города Чиби. Горы здесь высокие, а леса густые. А за этими лесами и находятся огромные чайные плантации, образующие пушистый зеленый ковер. По утрам и...    

22 июля 2013    [подробнее]

Исторические прогулки по Великому Чайному пути с Чжао Вэньяо  Великий Чайный Путь внес громадный вклад в историю торговли между Китаем и Россией. Сложно себе представить, как тогда, в примитивных условиях, нашим предкам удалось построить этот путь через Китай, Монголию и Россию, и сохранить его на протяжении династии Мин и Цин, и во времена республиканского Китая! Длина Чайного Пути свыше 11000 километров, путь обеспечил торговлю между тремя странами, предоставив возможности буквально для всех: для купцов, для чиновников, даже для самых простых людей и, конечно же, для селений, попавших в сферу влияния Чайного Пути. Он, этот евразийский торговый Путь,...    

22 июля 2013    [подробнее]

Ветераны советско-японской войны посетили Китай  В ноябре 2012 года состоялась поездка в Китайскую Народную Республику небольшой делегации от общественной организации «Клуб Героев Советского Союза, Героев Российской Федерации и полных кавалеров ордена Славы» г. Москвы и Московской области. Делегацию возглавил председатель Правления клуба, Герой Советского Союза, заслуженный военный летчик РФ генерал-полковник Николай Антошкин. Кроме него в состав делегации вошли академик-архитектор Сергей Гончаров, и Александр Маслов, председатель благотворительного фонда имени великого князя Александра Невского из города Городца Нижегородской...    

10 июля 2013    [подробнее]

Чай из провинции Хубэй  400 лет марке «Чуань»  - история фабрики кирпичных чаев «Шэн шэнь чуань» в поселке Бодунь города Сяньнин (провинция Хубэй) В ходе развития нашей цивилизации известны три способа записи исторических событий: передача информации из поколения в поколение, запись в летописях и хранение исторических доказательств. Эти три способа, дополняя друг друга, способствуют развитию цивилизации. На протяжении 400 лет история фабрики «Шэн шэнь чуань», зародившаяся в поселке Гуйхуа провинции Хубэй, передавалась этими тремя способами. Рассказы из поколения в поколение В 1860 году, во время...    

10 июля 2013    [подробнее]
Новости с 151 по 200. Всего новостей: 284