Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Евразийское иллюстрированное обозрение».

100 цитат Конфуция

Основным источником цитат древнекитайского философа является сборник «Лунь Юй» («Суждения и беседы») — записки и краткие заметки учеников Конфуция. В сборнике зафиксированы  высказывания и диалоги их учителя, события из его биографии. Составление книги началось после смерти Конфуция в конце эпохи Вёсен и осеней и заняло от 30 до 50 лет. Книга написана на древнекитайском языке, состоит  из двадцати глав, названных по первому выражению каждой из них. Знание этой книги наизусть являлось обязательным требованием китайского классического образования. 

Цитаты приводятся на русском и китайском языке. В представленной подборке мы опирались, в основном, на перевод П.С.Попова, опубликованный в 1910 году. Павел Степанович Попов, составитель русско-китайского словаря, служил в дипломатической миссии в Пекине, перевел многие сочинения древнекитайских философов. Его перевод "Лунь Юя" отличается точностью, выразительностью и близостью к оригиналу.  Переводы других авторов отмечены отдельно.

Глава I

Не приятно ли учиться и постоянно упражняться?
Не приятно ли встретиться с другом, возвратившимся из далеких стран?
Не тот ли благородный муж, кто не гневается, что он не известен другим?

1:1

子曰:

學而時習之,不亦說乎?
有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?

В хитрых речах и во вкрадчивом выражении лица редко встречается гуманность

1:3

子曰:

巧言令色,鮮矣仁!

Молодежь дома должна быть почтительна к родителям, вне дома – уважительна к старшим, отличаться осторожностью и искренностью (правдивостью), обильною любовью ко всем и сближаться с людьми гуманными. Если по исполнении сего останется свободное время, то посвящать его учению

1:6

子曰:

弟子入則孝,出則弟,
謹而信,汎愛眾,而親仁。
行有餘力,則以學文。

Не беспокойся о том, что тебя люди не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей.

1:16

子曰:

不患人之不己知,患不知人也。

Глава II

Кто повторит старое и узнает новое, тот может быть руководителем для других.

2:11

子曰:

溫故而知新,可以為師矣。

Цзы-гун спросил: «Кто есть благородный муж?»
Философ сказал: «Тот, который сначала действует, а потом говорит»

2:13

子貢問君子。

子曰:
先行其言,而後從之。

Учение без размышления бесполезно, но и размышление без учения опасно.

2:15

子曰:

學而不思則罔,思而不學則殆。

Исключительное занятие чуждыми учениями может только приносить вред.

2:16

子曰:

攻乎異端,斯害也已!

Глава 3

Если человек негуманен, то что толку в церемониях?
Если человек негуманен, то что толку в музыке?

3:3

子曰:

人而不仁,如禮何?
人而不仁,如樂何?

Благородный муж ни в чем не состязается, а если уж необходимо, то разве в стрельбе; но и в этом случае он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись, – пьет чару вина. И в этом состязании он остается благородным мужем.

3:7

子曰:

君子無所爭,必也射乎!
揖讓而升,下而飲,其爭也君子。

Глава IV

Только гуманист может любить людей и ненавидеть их.

4:3

子曰:

唯仁者能好人,能惡人。

Если человек поутру постигает истинный закон вещей, то вечером он может умереть без сожаления.

4:8

子曰:

朝聞道,夕死可矣。

Благородный муж думает о добродетели, а низкий – о спокойствии; благородный муж боится закона, а низкий жаждет корысти.

4:11

子曰:

君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。

Благородный муж знает долг, а низкий человек знает выгоду.

4:16

子曰:

君子喻於義,小人喻於利。

Благородный муж желает быть медленным на слова и бодрым на дела

4:24

子曰:

君子欲訥於言,而敏於行。

Глава V

Я желал бы старых успокоить, с друзьями быть искренним и малых лелеять.

5:25

子曰:

老者安之,朋友信之,少者懷之。

Да! Я не видал человека, который мог бы замечать свои погрешности и внутренне осуждать за них себя.

5:26

子曰:

已矣乎!吾未見能見其過而內自訟者也。

Глава VI

Тот, кто знает Учение, уступает тому, кто находит в нем удовольствие.

6:18

子曰:

知之者不如好之者,好之者不如樂之者。

Быть в состоянии смотреть на других, как на самого себя, – вот что можно назвать искусством гуманизма!

6:28

能近取譬,可謂仁之方也已。

 

Глава VII

Если бы богатства можно было домогаться, хотя бы для этого пришлось быть кучером или погонщиком, я сделался бы им, а как его нельзя домогаться, то я займусь тем, что мне нравится.

7:11

子曰:

富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之。
如不可求,從吾所好。

Есть грубую пищу, пить воду и спать на согнутом локте – в этом тоже заключается удовольствие. Неправедное богатство, притом соединенное со знатностью, для меня подобно мимолетному облаку.

7:15

子曰:

飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。
不義而富且貴,於我如浮雲。

Философ учил четырем предметам: письменам, нравственности, преданности и искренности.

7:24

子以四教:文,行,忠,信

Расточительность ведет к непослушанию, а бережливость – к скаредности; лучше быть скаредным, чем непочтительным.

7:35

子曰:

奢則不孫,儉則固。與其不孫也,寧固。

Глава 8

Философ сказал: Почтительность, не сдерживаемая церемониями (правилами), ведет к трусости; храбрость — к смутам, прямота — к запальчивости. Когда человек, занимающий высокое положение, крепко привязан к родным, то народ проникается чувствами гуманности; когда он не оставляет старых друзей, то народ не бывает скаредным.

8:2

子曰:

恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,
勇而無禮則亂,直而無禮則絞。
君子篤於親,則民興於仁;
故舊不遺,則民不偷。

 Начинай образование с поэзии, упрочивай его церемониями и завершай музыкою.

8:8

子曰:

興於詩,立於禮。成於樂。

xīng yú shī,lì yú lǐ. chéng yú lè

Учись так, как будто боишься не достигнуть предмета, да еще опасаешься потерять его.

8:17

子曰:

學如不及,猶恐失之。

Глава 9

Конфуций редко говорил о выгоде, судьбе и человеколюбии.

9:1

子罕言利,與命,與仁。

Учитель категорически воздерживался от четырех вещей: он не вдавался в пустые размышления, не был категоричен в своих суждениях, не проявлял упрямства и не думал о себе лично. (Перевод В. А. Кривцова)

9:4

子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我

Конфуций, находясь на реке, сказал: «Все проходящее подобно этому течению, не останавливающемуся ни днем, ни ночью».

9:16

子在川上,曰:逝者如斯夫!不舍晝夜。

Я не видел, чтобы люди любили добро так же, как красоту.

9:17

子曰:吾未見好德如好色者也。

Учитель сказал:      — Младших по возрасту надо уважать. Как знать, возможно, в будущем они будут не хуже нас? Но недостоин уважения тот, кто не обрел известности, дожив до сорока-пятидесяти лет. (Перевод И. И. Семененко)

9:22

子曰:

後生可畏,焉知來者之不如今也?
四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。

Конфуций сказал: «Почитай главным преданность и честность, не дружись с неподобными самому себе, проступился, так не бойся исправиться». (Перевод В. П. Васильева)

9:24

子曰:主忠信,毋友不如己者,過則勿憚改。

Учитель сказал: «Мудрый не испытывает сомнений, человеколюбивый не испытывает печали, смелый не испытывает страха». (Перевод В. А. Кривцова)

9:28

子曰:知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。

Глава 10

В ожидании аудиенции в разговоре с низшими вельможами он был тверд и прям, а в разговоре с высшими был любезен. В присутствии Государя он выступал с благоговением, но с должным достоинством.

10:2

朝,與下大夫言,侃侃如也;

與上大夫言,誾誾如也。

君在,踧踖如也。與與如也。

Ел молча; улегшись спать, не разговаривал. (Перевод И. И. Семененко)

10:10

雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也。

  Когда отправлял человека в другое владение наведаться о чьем-либо здоровье, то провожал его двухкратным поклоном послед (в знак того, что он как бы лично представляется этому лицу и выражает ему свое уважение).

10:11

問人於他邦,再拜而送之。

康子饋藥,拜而受之。

曰:丘未達,不敢嘗。

Если князь приказывал ему явиться, то шел, не дожидаясь, когда для него запрягут коней. (Перевод И. И. Семененко)

君命召,不俟駕行矣。

Глава 11

Цзы-лу спросил о служении духам (умерших).
Конфуций отвечал: «Мы не умеем служить людям, как же можно служить духам?»
Цзы-лу сказал: «Осмелюсь спросить о смерти».
Конфуций ответил: «Мы не знаем жизни, как же мы можем знать смерть?»

11:12

季路問事鬼神。

子曰:未能事人,焉能事鬼?

敢問死。

曰:未知生,焉知死?

Конфуций сказал: «Чай — он глуп, Шэн — туп, Ши —- лицемерен, а Ю — неотесанный».

11:17

柴也愚,參也魯,師也辟,由也喭。

Когда Конфуцию угрожала опасность в местности Куань и Янь-юань отстал, то он потом сказал последнему: «Я считал тебя умершим». На это последовал ответ: «Когда Учитель жив, как я смею умереть?!»

11:22

子畏於匡,顏淵後。

子曰:吾以女為死矣。

曰:子在,回何敢死?

Глава 12

Янь Юань спросил о том, что такое человечность.
Учитель ответил:      — Быть человечным — значит победить себя и обратиться к ритуалу. Если однажды победишь себя и обратишься к ритуалу, все в Поднебесной признают, что ты человечен. От самого себя, не от других, зависит обретение человечности.     
— А не могли бы вы объяснить более подробно? — продолжал спрашивать Янь Юань.
Учитель ответил:      — Не смотри на то, что чуждо ритуалу,      Не внемли тому, что чуждо ритуалу,      Не говори того, что чуждо ритуалу,      Не делай ничего, что чуждо ритуалу.     
Янь Юань сказал:      — Я хоть и несметлив, позвольте мне заняться исполнением этих слов. (Перевод И. И. Семененко)

12:1

顏淵問仁。

子曰:克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。

為仁由己,而由人乎哉?

顏淵曰:請問其目。

子曰:非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。

顏淵曰:回雖不敏,請事斯語矣。

На вопрос Чжун-гуна о человеколюбии (гуманности) Конфуций отвечал: «Вне дома веди себя как будто бы ты принимал знатного гостя; распоряжайся народом, как будто бы ты участвовал при великом жертвоприношении; чего не желаешь себе, не делай и другим. Тогда как в государстве, так и дома не будет против тебя ропота». Чжун-юн отвечал: «Хотя я и не отличаюсь быстротою ума, но попытаюсь осуществить эти слова».

12:2

仲弓問仁。

子曰:出門如見大賓,使民如承大祭。
己所不欲,勿施於人。
在邦無怨,在家無怨。
仲弓曰:雍雖不敏,請事斯語矣。

Князь Великий из удела Ци спросил Конфуция о том, в чем заключается управление государством. Конфуций ответил:      — Да будет государем государь, слуга — слугой, отцом — отец и сыном — сын.     

— Отлично! Воистину, если не будет государем государь, слуга слугой, отец отцом и сыном сын, то, пусть бы даже у меня был хлеб, смогу ли я его вкушать? — ответил князь. (Перевод И. И. Семененко)

12:11

齊景公問政於孔子。

孔子對曰:君君,臣臣,父父,子子。

公曰:善哉!信如君不君,臣不臣,

父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?

В ответ на вопрос Цзы-чжана насчет правления Философ отвечал: «Управление заключается в том, чтобы неустанно сосредоточиваться на нем и нелицемерно осуществлять его».

12:14

子張問政。

子曰:居之無倦,行之以忠。

Фань Чи спросил о том, что такое человечность. Учитель ответил:      — Это любовь к людям.   Фань Чи спросил о том, что такое знание. Учитель ответил:      — Это знание людей.      Фань Чи не понял. Тогда Учитель пояснил:      — Если поставить честных над бесчестными,   То можно всех бесчестных сделать честными.     

(Перевод И. И. Семененко)

12:22

樊遲問仁。

子曰:愛人。

問知。

子曰:知人。

樊遲未達。

子曰:舉直錯諸枉,能使枉者直。

Глава 13

Цзы-лу спросил: «В чем состоит правление?» Философ ответил: «В том, чтобы предупреждать народ своим примером и трудиться для него». На просьбу о дальнейших объяснениях Философ сказал: «Не ленись».

13:1

子路問政。子曰:先之,勞之。

請益。曰:無倦。

Философ отозвался о Вэйском княжиче Цзине, что он умел жить (хозяйничать). «Как только у него появилось кое-что, он говорил: Кое-как накопляется"; когда у него был малый достаток, он говорил: Кое-как наполняется"; а когда разбогател, то говорил: Однако, славно!"»

13:8

子謂衛公子荊,善居室。
始有,曰:苟合矣。
少有,曰:苟完矣。
富有,曰:苟美矣。

Философ сказал: «Если кто исправит себя, то какая трудность для него участвовать в управлении? Если же кто не в состоянии исправить самого себя, то каким образом он будет исправлять других?»
13:13

子曰:苟正其身矣,於從政乎何有?

不能正其身,如正人何?

Цзы-ся, сделавшись правителем города Цзюй-фу, спросил о том, как управлять. Философ ответил: «Не торопись и не гонись за малыми выгодами. Будешь торопиться, не уразумеешь дела; будешь гоняться за малыми выгодами, большого дела не сделаешь». (Перевод П. С. Попова)

13:17

子夏為莒父宰,問政。

子曰:無欲速,無見小利。欲速,

則不達;見小利,則大事不成。

Учитель говорил:      — Благородные мужи при разногласии находятся в гармонии; у малых же людей гармонии не может быть и при согласии. (Перевод И. И. Семененко)

13:23

子曰:君子和而不同,小人同而不和。

Философ сказал: «Благородный муж отличается спокойным достоинством, но не тщеславен; а подлый человек наоборот: тщеславен, но не имеет спокойного достоинства». (Перевод П. С. Попова)
13:26

子曰:君子泰而不驕,小人驕而不泰。

Учитель сказал: «Если человек тверд, настойчив, прост, скуп на слова, он близок к человеколюбию». (Перевод В. А. Кривцова)
13:27

子曰:剛毅、木訥,近仁。

Глава 14

Ученый, думающий о спокойствии и удобствах, не заслуживает этого имени.
14:2

子曰:士而懷居,不足以為士矣。

Когда в государстве царит порядок, то как речи, так и действия могут быть возвышенны и смелы; но когда в государстве царит беззаконие, то действия могут быть возвышенны, но слова покорны.

14:4

子曰:

邦有道,危言危行;

邦無道,危行言孫。

Цзы-лу спросил: «Как нужно служить государю?» Философ отвечал: «Не обманывай и укоряй его в лицо».

 14:22

子路問事君。

子曰:勿欺也,而犯之。

Не беспокойся, что люди тебя не знают, а беспокойся о своей неспособности.

14:30

子曰:不患人之不己知,患其不能也。

Кто-то спросил: «Правильно ли отвечать добром на зло?» Учитель ответил: «Как можно отвечать добром? На зло отвечают справедливостью. На добро отвечают добром». (Перевод В. А. Кривцова)

14:34

或曰:以德報怨,何如?

子曰:何以報德?以直報怨,以德報德。

Цзылу заночевал у Каменных ворот. Утром привратник у него спросил:      — Ты от кого идешь?      — От Конфуция, — ответил Цзылу. Привратник воскликнул:      — Не тот ли это, кто продолжает делать то, в чем, как он знает, ему не достичь успеха? (Перевод И. И. Семененко)
14:38

子路宿於石門。

晨門曰:奚自?

子路曰:自孔氏。

曰:是知其不可而為之者與?

Глава 15

Не говорить с человеком, с которым можно говорить, значит потерять человека; говорить с человеком, с которым нельзя говорить — значит потерять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов.

15:8

子曰:可與言而不與之言,失人;

不可與言而與之言,失言。

知者不失人,亦不失言。

Человек, не имеющий дальних замыслов, без сомнения, подвергнется близкой скорби.

15:12

子曰:人無遠慮,必有近憂。

Философ сказал: «(Впрочем), благородный муж ищет (причины своих неудач) в себе самом, а подлый человек ищет их в других»

15:21

子曰:君子求諸己,小人求諸人。

Человек может сделать великим путь, которым идет, но путь не может сделать человека великим».

(Перевод В. А. Кривцова)

15:29

子曰:人能弘道,非道弘人。

Ошибки, которые не исправляются,— вот настоящие ошибки!

15:30

子曰:過而不改,是謂過矣。

Философ сказал: «Благородный муж прям, но не упрям».

(Перевод В. П. Васильева)

15:37

子曰:君子貞而不諒。

Глава 16

Конфуций сказал: «Полезных друзей три и вредных — три. Полезные друзья — это друг прямой, друг искренний и друг много слышавший. Вредные друзья — это друг лицемерный, друг льстивый и друг болтливый (краснобай)».

16:4

孔子曰:益者三友,損者三友。

友直,友諒,友多聞,益矣。

友便辟,友善柔,友便佞,損矣。

Конфуций сказал: «Благородный муж должен остерегаться 3-х вещей: в молодости, когда жизненные силы не окрепли, сладострастия; в возмужалом возрасте, когда они только что окрепли, драки; и в старости, когда они ослабели, любостяжания».

16:7

孔子曰:

君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;
及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;
及其老也,血氣既衰,戒之在得。

Глава 17

По натуре люди близки между собою, но по привычкам далеки.

17:2

子曰:性相近也,習相遠也。

Философ сказал: «Ю, слышал ли ты, что такое шесть слов и (соединенные с ними) шесть недостатков?» «Нет»,— был ответ. «Ну, постой, я объясню тебе: питать любовь к гуманности и не учиться — недостатком этого будет глупость (простота); питать любовь к знанию и не любить учиться — недостатком этого будет шаткость (беспочвенность); питать любовь к четкости и не любить учиться — недостатком этого будет нанесение вреда людям; любить прямоту и не любить учиться — недостатком этого будет горячность; любить мужество и не любить учиться — недостатком этого будет возмущение; любить твердость и не учиться — недостатком этого будет сумасбродство».

17:8

子曰:

由也,女聞六言六蔽矣乎?

對曰:未也。

居!吾語女。

好仁不好學,其蔽也愚;

好知不好學,其蔽也蕩;

好信不好學,其蔽也賊;

好直不好學,其蔽也絞;

好勇不好學,其蔽也亂;

好剛不好學,其蔽也狂。

С женщинами, да и со слугами трудно справиться. Приблизишь их, они становятся непокорными а отдалишь — ропщут.

17:25

子曰:

唯女子與小人為難養也,
近之則不孫,遠之則怨。

Глава 18

Чуский сумасшедший Цзе-юй, проходя мимо Конфуция с песнями, сказал: «О феникс, феникс! Как упали твои добродетели! Прошедшего невозможно остановить увещаниями, а будущее еще поправимо. Оставь, оставь службу! В настоящее время участие в правлении опасно». Конфуций вышел из телеги и хотел поговорить с ним, но тот убежал, и им не удалось поговорить.

18:5

楚狂接輿歌而過孔子曰:

鳳兮!鳳兮!何德之衰?
往者不可諫,來者猶可追。
已而,已而!今之從政者殆而!

孔子下,欲與之言。趨而辟之,不得與之言。

Глава 19

 Цзы-ся сказал: «О том, кто ежедневно узнает, чего он не знал, и ежемесячно вспоминает то, чему научился, можно сказать, что он любит учиться».

19:5

子夏曰:

日知其所亡,
月無忘其所能,
可謂好學也已矣。

Цзы-ся сказал: «Благородный муж является в трех видах: когда посмотришь на него издали, он возмутителен; приблизишься к нему, он ласков; послушаешь его речи, он строг».

19:9

子夏曰:

君子有三變:
望之儼然,
即之也溫,
聽其言也厲。

Цзы-ся сказал: «Если великие обязанности не нарушаются, то в малых возможны отступления».

19:11

子夏曰:

大德不踰閑,小德出入可也。

Цзы-ся сказал: «Если от службы остается досуг, то употребляй его на учение, а если от учения остается досуг, то употребляй его на службу».

19:13

子夏曰:

仕而優則學,學而優則仕。

Глава 20

Цзы-чжан спросил у Конфуция: «Каким бы образом можно было вести дела правления?» Философ отвечал: «Следовать пяти прекрасным (качествам) и изгонять четыре скверных — этим путем можно вести дела правления». «А что такое пять прекрасных качеств?» — спросил Цзы-чжан. Философ отвечал: «Когда правитель благодетельствует, не расходуясь; налагает работу, не вызывая ропота; желает без алчности; доволен, но не горд; внушителен, но не свиреп». Цзы-чжан спросил: «Что значит благодетельствовать не расходуясь?» Философ отвечал: «Когда он будет доставлять пользу народу, исходя из того (основываясь на том), что для него полезно — разве это не будет благодеянием без затрат? Когда он будет выбирать пригодную работу и заставлять их (людей) трудиться над ней, то кто же будет роптать? Когда он будет желать гуманности и приобретет ее, то где же тут место для алчности? Когда для него не будет ни сильных, ни слабых по численности, ни малых, ни великих дел и он будет относиться с одинаковым уважением ко всем и ко всему, то разве это не будет самодовольством без гордости? Когда он оправит свое платье и шапку, его взор будет проникнут достоинством, и, глядя на его внушительный вид, люди будут чувствовать уважение — разве это не будет величием без свирепости?» Цзы-чжан спросил: «А что такое четыре дурных качества?» Философ отвечал: «Казнить людей, не наставив их — это бесчеловечность;, требовать немедленного исполнения чего-либо, не предупредив заранее — это торопливость; медлить с распоряжениями и требовать срочного исполнения их — это пагубность; давая людям что-нибудь, проявлять при выдаче скаредность (т. е. не желать расставаться с выдаваемым предметом) — это будет чиновничество (т. е. мелочность, свойственная чиновнику, но не правителю)».

20:2

子張問於孔子曰:何如斯可以從政矣?

子曰:尊五美,屏四惡,斯可以從政矣。

子張曰:何謂五美?

子曰:君子惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。

子張曰:何謂惠而不費?

子曰:因民之所利而利之,斯不亦惠而不費乎?

擇可勞而勞之,又誰怨?欲仁而得仁,又焉貪?

君子無眾寡,無小大,無敢慢,斯不亦泰而不驕乎?

君子正其衣冠,尊其瞻視,儼然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?

子張曰:何謂四惡?

子曰:不教而殺謂之虐;不戒視成謂之暴;

慢令致期謂之賊;猶之與人也,出納之吝,謂之有司。

Кто не признает судьбы, тот не может сделаться благородным мужем. Кто не признает церемоний, тому неоткуда приобрести прочные устои. Кто не знает силы слова, тому неоткуда будет узнать людей.

20:3

子曰:

不知命,無以為君子也。
不知禮,無以立也。
不知言,無以知人也。