Журнал «Россия и Китай» издается в рамках проекта «Евразийское иллюстрированное обозрение».

Статьи организации

引进中国劳动力资源是开发俄罗斯远东地区的关键因素之一  围绕加强中俄全面战略协作伙伴关系,为促进双边经贸合作创新发展和转型升级,中国国务院于2008年批准了《中国东北地区老工业基地与俄罗斯远东地区合作规划》。2009年9月23日,中俄双方元首批准实施《中华人民共和国东北地区与俄罗斯联邦远东及东西伯利亚地区合作规划纲要(2009-2018年)》(以下简称《规划纲要》)。2013年4月2日,梅德韦杰夫签署《远东和贝加尔地区社会经济发展国家计划》,规划投资总额达10万亿卢布。 中国东北地区对此高度关注,政府和企业界表示愿意抓住机遇推动双方资源、资本、市场、技术等要素新一轮优化整合,实现中俄合作规模新突破。 东北地区与俄罗斯远东和西伯利亚地区合作互补性强,潜力巨大。中方企业在技术、管理、人员、乃至资金方面具有优势,俄罗斯远东和西伯利亚地区资源丰富、合作开发空间广阔,但是地广人稀,人力资源缺乏和消费市场狭小。 目前两地区合作开发效果与《规划纲要》设计的目标差距很远。主要原因之一是外籍工作人员进入俄罗斯市场时受到严格制约。俄罗斯劳动大卡一般是提前一年申请,而且有配额限制,不同年份和不同城市数量也不同,并且办理手续复杂,签证时间短。上述原因不能不说是影响外国投资商及承包公司进入俄罗斯市场决心的主要原因之一。 人力资源是重要的生产要素,在俄罗斯远东和西伯利亚地区开发建设尤其重要,甚至是制约因素。我们理解调节外籍劳工的的管理制度对各主权国家具有重...    

01 января 2014    [подробнее]

Привлечение китайских трудовых ресурсов является одним из ключевых факторов для развития Дальнего Востока России  В целях углубления всестороннего стратегического партнерства между Китаем и Россией, в целях  содействия торгово-экономическому сотрудничеству и инновационому развитию сторон, Государственный совет КНР и Правительство РФ приняли «Программу развития Северо-Востока Китая и Дальнего Востока России» в 2008 году. 23 сентября 2009 года главы государств утвердили «Программу сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и Северо-Востока Китайской Народной Республики (2009 - 2018 годы) (В дальнейшем «Программа сотрудничества между регионами»). 2 апреля...    

01 января 2014    [подробнее]

О проекте «Россия и Китай в XXI веке»  20 декабря в Иркутске, в культурно-досуговом центре Байкальского госуниверситета экономики и права (БГУЭП) состоялось скромное, но вполне знаменательное событие – прошел первый круглый стол из серии «Россия и Китай в XXI-м веке». Темой первого круглого стола стал вопрос «Экономические условия сотрудничества РФ и КНР на современном этапе». Но сначала несколько слов непосредственно о самом проекте: Цикл ежеквартальных круглых столов на актуальную международную тему был задуман редакцией журнала «Россия и Китай» с целью мониторинга как возможностей, так и проблем, которые несет России...    

23 декабря 2013    [подробнее]

中国共产党是中国稳定的保障  谢尔盖﹒格纳季耶维奇﹒卢贾宁, 政治学家,中国蒙古学专家,俄罗斯科学院远东研究所副所长,历史学博士,莫斯科国际关系学院教授。很多人认为他是“多方面加强中俄合作”理念的主要倡导者。 我们与谢尔盖﹒格纳季耶维奇﹒卢贾宁在贝加尔国立大学国家政法与国际安全学院进行了交流。谢尔盖﹒格纳季耶维奇﹒卢贾宁是贝加尔国立大学的特邀教授,他经常来此开办讲座。 -...    

21 декабря 2013    [подробнее]

Гарантом стабильности в Китае является Компартия  Сергей Лузянин, политолог, специалист по Китаю и Монголии. Заместитель директора Института Дальнего Востока Российской Академии наук; доктор исторических наук, профессор кузницы дипломатических кадров – МГИМО. Многие считают его одним из главных идеологов курса на укрепление всестороннего сотрудничества России с Китаем    

15 декабря 2013    [подробнее]

Журнал “Россия и Китай” принял участие в V-ой Ярмарке зарубежных инвестиций Китая  Журнал “Россия и Китай” принял участие в V-ой Ярмарке зарубежных инвестиций Китая, проходившей 3-4 декабря 2013 года в Пекинском Выставочном Центре КНР. Совместно с партнерами редакции, компаниями “Трансазиатские коммуникации” и “Проектные технологии”, журнал представил новый издательский проект “Россия и Китай. Деловое обозрение”. Пока он существует в формате вкладки в основном выпуске “РиК”, однако в скором будущем планируется выпускать его как отдельное издание. Ярмарка Зарубежных инвестиций Китая CODAFAIR проходит в Пекине под патронажем Госкомитета КНР по развитию и реформе (Госплан...    

13 декабря 2013    [подробнее]

Выступление вице-премьера Дмитрия Рогозина на открытии 8-го китайско-российского бизнес-форума  Выступление вице-премьера Дмитрия Рогозина на открытии 8-го китайско-российского бизнес-форума, проходившем в ходе визита Дмитрия Медведева (в сокращении). Уважаемый господин Ван Ян (Ван Ян - вице-премьер КНР, присутствоваший на открытии - ред.), уважаемые участники Восьмого бизнес-форума России и Китая! Знаете, мы с господином Ван Яном работаем так плотно и часто, что мы начали с ним даже думать одинаково! Он сейчас в своем выступлении высказал почти все то, что я подготовил специально для этого бизнес-форума… И поэтому мне остается только немного его дополнить. Все знают о проекте...    

10 декабря 2013    [подробнее]

梅德韦杰夫访华最终形成了中俄战略伙伴关系  -尊敬的季志业先生,俄罗斯总理梅德韦杰夫访华行程刚刚结束,这也是我们采访中的“热点”。在您看来,此次访华会对中俄双方产生哪些影响? -梅德韦杰夫总理本次访华无疑加强了两国之间原有的关系,也就是全面战略合作伙伴关系。俄罗斯总理访华期间签署了一系列合同,其中包括能源类合同:俄罗斯将长期对华出口石油。在未来25年的时间里,俄罗斯石油公司将对中国出口7亿吨石油!未来10年内中俄间石油交易额将达到850亿美元!预付款高达213-255亿美元!目前中国进口石油市场上,俄罗斯的石油占8%,那么在俄罗斯石油公司与中石化所签署合同生效后不久的将来,俄罗斯石油所占比重将上升至15%。同时,俄罗斯石油公司还可向中石化出口石油副产品。同时,俄罗斯天然气工业股份公司表示,预计年前与中国签订天然气交易合同。如果合同签订成功,那么这将是中俄关系发展史上又一里程碑。 我相信中国市场会保持以往对出口商的吸引力。经过我们的粗略计算,未来五年内,中国进口市场容量将达到4万亿美元!5年4万亿,这是不小的数目。习近平主席指示过,我们的市场优先对和我们亲近的国家开放。亲近并不是指地理位置上的临近,而是与我们有着战略合作关系的意思。近二十年来,中国与俄罗斯已经确定了这种“亲近的”战略合作伙伴关系。我认为,战略上,我们的目标是一致的。中国与俄罗斯均处于经济发展期,想从根本上提高国民生活水平。而且无论中国还是俄罗斯,都没有称霸...    

10 декабря 2013    [подробнее]

Визит Медведева окончательно оформил отношения между Россией и Китаем как стратегическое партнерство  Беседа главного редактора журнала «Россия и Китай» Владимира Бережных с Президентом КАСМО – Китайской академии современных международных отношений, господином Цзи Чжие, состоялась день спустя после визита в Китай Дмитрия Медведева.    

05 декабря 2013    [подробнее]

Визит Медведева в Китай, октябрь 2013 года  Конец года – обычно это время принятия важных решений в российско-китайских отношениях. В этот период проводятся регулярные встречи глав правительств двух государств. В этом году в октябре в Пекин приезжал председатель правительства Российской Федерации Дмитрий Медведев. В ходе его визита были подписаны базовые условия договора между НОВАТЕК и CNPC о поставках сжиженного природного газа (при этом CNPC получила 20 процентов акций проекта «Ямал-СПГ»), продолжается реализация проекта СП «Роснефти» и CNPC по развитию нефтепереработки в Тяньцзине. Стороны вышли на взаимоприемлемые условия по...    

05 декабря 2013    [подробнее]

亲爱的朋友们! 现在为您介绍北京俄罗斯文化中心2013年12月份的活动安排  12月1-11 日  14:00-19:00 纪念“祖国英雄日”图书展 12月1-5 日 俄语课程推介及新培训班组班,将为现场听众测试,并根据俄语掌握程度进行分班 12月11 日  19:00 “俄罗斯作曲家”系列之格奥尔基·斯维里多夫讲座音乐会 12月11-21日  14:00-19:00 纪念作家А. И.索尔仁尼琴诞辰95周年图书展 12月19 日  18:00 《距索契奥运会倒计时-50天》索契冬奥会推介活动 12月20 日  17:00 《准备新年的盛宴》推介晚会,系介绍俄罗斯、独联体国家、中国以及其它国家民族美食系列活动 12月20-23 日  11:00-19:00    《俄罗斯之冬》儿童绘画展,参展单位为俄罗斯文化中心儿童艺术学校、《小阁楼》幼儿园以及《罗斯新卡》儿童中心 12月21-27日  14:00-19:00 纪念俄罗斯国家博物馆建馆115周年《俄罗斯之冬》图书展 12月23 日  10:00-12:00 《俄罗斯之冬》儿童绘画竞赛颁奖活动 电影厅 12月3 日  19:00 故事片《莫斯科保卫战》上集(俄文对白,无字幕) ...    

02 декабря 2013    [подробнее]

Программа работы Российского культурного центра в Пекине в декабре 2013 года  1-11 декабря 14:00-19:00 Книжная выставка, посвященная Дню Героев Отечества 1-5 декабря  Презентация курсов русского языка, набор в новые группы курсов русского языка. Тестирование слушателей. Распределение в группы по уровням владения  русским языком 2-8 декабря 10:00-19:00 Выставка картин  Е.Р. Рождественской «Частная коллекция» 4 декабря 17:00 Торжественная церемония открытия выставки Е.Р.Рождественской «Частная коллекция» 6 декабря 19:00 Ко Дню любви, семьи и верности: торжественный вечер и церемония награжденияконцерт 11 декабря 19:00 Лекция-концерт из цикла...    

02 декабря 2013    [подробнее]

美好的回忆  一个偶然的机会,今年6月份,我从“天津中俄文化艺术交流中心”的朋友们那里得到一本色彩鲜明华丽的《中国与俄罗斯》杂志第9期。杂志上有一篇题为“俄罗斯人对中国共产党的看法”的文章使我特别感兴趣。因为我在这篇文章的油画插图上偶然看到了自己的父亲----谢觉哉。我立即把这张我们从来没见过的图片给我妈妈王定国看。她看后异常高兴,于是我们全家这一天都沉浸在了美好的回忆之中。 《中国与俄罗斯》杂志总编В.别列日内赫得知我在他的杂志上神奇地发现自己父亲后,就请我谈一谈我们美好的回忆。 这幅图片表现的是中国工农红军一九三五年长征中翻过雪山时的情景。在油画的前面部分是共产党和工农红军的主要领导人毛泽东、周恩来、彭德怀等,在油画中部是共产党和红军的老战士----林伯渠、徐特立、董必武,还有我非常惊喜地辨认出来的我父亲----谢觉哉。 他们这些人就是著名的“长征四老”,深受大家尊重的中国革命运动的元老。当时,徐老(徐特立)已经六十岁了,我的父亲和其他几位老人一样,已经五十多岁了。徐老是毛泽东的小学老师,我的父亲则是毛泽东同志在新民学会的同志,他们和自己的学生及同志一起参加了共产党,为共产主义而奋斗。在中央苏区一起从事着建党建国的革命工作,一起参加了伟大的长征。我的母亲王定国是红四方面军的一名战士,她本是一名大字不识一个的贫苦农民,在共产党和红军的培养教育下,她发挥了超长的才智成为了一个诗人、画家、坚...    

28 ноября 2013    [подробнее]

促进中国在俄罗斯的投资  每位投资商在切实投资前,除了希望对所投资项目、投资流程进行全面的了解外,还希望能减少投资风险。但是,现实却是有些项目策划者急功近利,希望投资者能够慷慨解囊,所以,可能会故意掩盖项目的某些不足之处,以吸引投资商尽快投资。 当涉及到大型国际项目时,就轮到咨询公司和国家级担保机构出场了。然而即使如此也无法确保投资的结果。那么中国的中型资本投资商应如何应对俄罗斯的投资环境呢? 是否应当依靠政府官员 我们应该明白,与国际商业投资机构相比,俄罗斯权力机构形成时间短,还很不成熟。甚至有些情况下,政府立定目标后只能起到导向作用,但对如何达到预期效果毫无概念。权力机构无法规划具体项目的实施。投资上唯一能获得的就是个别人对项目的分析结果、研讨会、圆桌会议、工作小组等对项目的研究,也就是投资项目的理论基础部分。投资商希望在投资所在地获得来自政府的支持,但是等待支持的过程却充满了风险。等待就是延长投资期。投资期每延长一天,投资金额就会打折扣。 如果某个位高权重的人向潜在投资商保证通过个人关系让项目获得这样那样的优惠政策,那这个人很有可能就是一个想通过出卖信息情报一次赚够本的骗子。如果真的遇到了这样的人,那么最可能的情况是,他对项目毫无帮助。不要把权力机构当做项目的唯一保障。项目能否成功实施在很大程度上取决于对如何在特定条件下达到预想目标的预算、取决于工作团队、取决于项目本身的可行性。  ...    

26 ноября 2013    [подробнее]
Россия, 中文文章

Содействие китайским инвестициям в России  Любой инвестор заинтересован в минимизации рисков и желает иметь максимально полную картину по объекту инвестиций еще до принятия решения о вхождении в тот или иной проект. К сожалению, зачастую у инициатора проекта существует логичное желание как можно скорее получить инвестиции и при этом может возникнуть соблазн скрыть узкие места проекта. Когда речь идет о крупных международных проектах, то за дело берутся именитые консалтинговые компании и гаранты государственного уровня. Однако это, к сожалению, также не всегда может гарантировать итоговый положительный результат. Что же делать...    

26 ноября 2013    [подробнее]

以茶叶之路为主题的论坛在太原召开  最近一段时间,以茶叶之路为主题的旅游项目明显增多。虽然暂时报名旅游的只有中国游客,但是游客的出现成为了这些项目开始活跃的主要推动力。经过综合考虑,该项目未来前景广阔,游客数量也会直线上升。我想套用著名苏联电影<十二把椅子>里主人公的台词来对此现象进行描述:"坚冰移动了!陪审官先生们,坚冰移动了!" 目前来看,以见证历史、体验联系中俄两国的伟大贸易之路为目的的赴俄中国旅游团数量的增长势头并不明显。但无论如何数量还是在增长。据我所知,内蒙古伟大茶叶之路协会会长乌兰娜多次为旅游团制定赴伊尔库茨克和乌兰乌德旅游的行程。这些赴俄旅行的人要么是富豪,要么是有钱人组成的旅游团。除了这些人,那些自称为「茶叶之城」、「茶叶贸易城」、「茶叶之路必经之地」省份的电视台也喜欢来俄罗斯考察。这些电视台团队的到来为旅游公司、宾馆、博物馆、交通等行业都带来了不菲的收入。 茶叶之路旅游团的最大特点就是随意性。比如一个来自山西的旅行团本来就打算在布里亚特游玩,但是这片土地如此地吸引了他们,以至于他们退掉了返程的机票,又来伊尔库茨克玩了十天!他们甚至还想去莫斯科继续游览!这些旅行团在给旅游公司带来收入的同时,也让旅游公司大伤脑筋:在俄罗斯旅游业有很多问题。但无论如何,俄罗斯还是迎来了第一批茶叶之路旅游团。 在我看来,来俄罗斯参加各类茶叶之路论坛的代表队也属于茶旅团。近年来,以茶叶之路为主题的论坛不在少...    

25 ноября 2013    [подробнее]

Форум по Чайному пути в Тайюане  Тема развития туристского продукта по маршруту Великого Чайного пути в последнее время серьезно начала оживляться. Толчком послужило то, что, наконец-то, она начала давать реальных туристов. Правда, пока только китайских. Но с учетом потенциальных объемов этого рынка китайских туристов можно сказать, слегка перефразируя знаменитого героя «Двенадцати стульев»: - Лёд, кажется, тронулся, господа присяжные заседатели! Пока в общем объеме растущего китайского туризма в Россию туристы, приехавшие конкретно с целью знакомства с историческими, и иными свидетельствами существования реального...    

25 ноября 2013    [подробнее]

Провинция Шаньдун  Провинция Шаньдун уже достаточно известна в России, но, в первую очередь, за счет своих морских курортных городов – Циндао, Вэйхай и Янтай. Об этих городах в российских СМИ было написано уже немало, писали о них и мы, в журнале «Россия и Китай». В эту же поездку нам предстояло познакомиться с Шаньдуном как с родиной великого Кун Фу-цзы (у нас известного как Конфуций).    

24 ноября 2013    [подробнее]

内蒙古草原茶路协会情况介绍  内蒙古草原茶路协会成立于2010年,协会理事会及办事机构已经逐步完善,现共有团体会员21个,个人会员60余人。 协会的奋斗目标是抓住中俄友好关系发展的新形势给予我们的机遇,整合历史上有关中俄蒙茶叶贸易的优势资源,联合愿意重建茶叶之路,重振国茶雄风的机构、茶企、茶商、媒体的有识之士,发挥内蒙古与俄罗斯、蒙古国地域相连,民俗相近的优势,重新承担起当地在历史上茶叶贸易中的桥梁和中转作用,通过文化、社会、经济等各方面的努力,为社会为企业创造更多发展空间。 协会成立三年来,一直在从事万里茶路的资源整合、人脉整合、项目整合的基础性工作,大致作了三个方面的事情: 一、中俄蒙三国茶路历史文化的考察研究。通过国内外文化互访,资源共享,设法让所有人看到它的伟大、辉煌和精彩,认真寻找它在今天可以利用的机遇。这是所有开发工作的文化基础。 为此,我们已经两次考察国内的线路,搜集了大量历史资料,拍摄了上万张原址和遗址图片,多次考察俄罗斯、蒙古国境内的重要节点,现在共找到陆路、水路和海运六条线路的261个地名。为万里茶路沿线城镇资源整合奠定了基础。同时也努力在各地建立了广泛的人脉资源。 二、认真进行旅游开发的设计。我们带各种实验旅游团15次走进俄罗斯或蒙古国,经过实践和探讨,细致划分市场需求,归纳出万里茶路目前可以操作的七种主题旅游方式: 1、茶路历史考察旅游。这是为相关专家、茶路学者、探秘者服务的...    

23 ноября 2013    [подробнее]

Ассоциация «Чайный путь». Внутренней Монголии  Ассоциация «Чайный путь» Внутренней Монголии была создана в 2010 году. Сегодня  членами Ассоциации являются 21 организация и более 60 человек. Цели и задачи Ассоциации: - Открывать завесу истории, разъяснять пути развития культуры, развивать дух Чайного пути, способствовать развитию туристской инфраструктуры, формируя новые возможности для предприятий и общества, реструктурировать многостороннее сотрудничество с целью восстановить этот торговый путь, который соединяет Китай c  остальным миром.      Формами работы Ассоциации Чайного пути АРВМ являются...    

23 ноября 2013    [подробнее]

Большой пресс-тур. Пекин  С Самое тяжелое, но и одновременно самое интересное в нашей работе – это обрабатывать привезенные из очередной командировки материалы – диктофонные записи, фотографии, открытки и репродукции... Даже из самой обычной короткой поездки в Китай мы привозим сотни, а то и тысячи, фотографий. Цифровая эпоха позволяет, ни на чем не экономя (это раньше, когда снимали на фотопленку, приходилось считать каждый кадр!), фиксировать буквально всё, что показалось достойным внимания. А для нас, издающих журнал «Россия и Китай», для работы может пригодиться любой сюжет – в аэропорту, на улице (например,...    

23 ноября 2013    [подробнее]

Из России в Китай - путь длиной в сто лет  Публикация на нашем сайте информации о презентации книги «Из России в Китай - путь длиной в сто лет» вызвала большой интерес у посетителей сайта, поэтому мы решили продолжить эту тему публикацией заметки, написанной Инной Ли, дочерью Елизаветы Павловны Кишкиной.    

22 ноября 2013    [подробнее]

Счастливые воспоминания Се Пяо о своей семье  В начале июня мои друзья из Тяньцзиньского Китайско-Русского Центра по обмену достижениями культуры и искусств передали мне 9-й номер великолепного красочного журнала «Россия и Китай». Мое особое внимание привлекла в нем статья «Взгляд из России на КПК» – ведь на одной из иллюстраций к этой статье я неожиданно увидел своего отца, Се Цзюэцзая! Я тут же показал эту репродукцию с ранее не известной нам картины своей маме Ван Динго. Она необычайно обрадовалась этому, и у нас весь день прошел в счастливых воспоминаниях.    

20 ноября 2013    [подробнее]

Вступительное слово редактора журнала "Россия и Китай" к 12 номеру  Иногда мне, как редактору журнала «Россия и Китай», знакомые рассказывают, что прочитали в интернете очередную статью, в которой пишется о том, что Китай наращивает свои вооруженные силы, чтобы напасть на Россию! Что у Китая есть план отделения Сибири, что китайцы договорились с США, поделить Дальний Восток, и так далее. В этих случаях я спрашиваю, а кто автор такой статьи?! Как правило, всегда называют одни и те же три-четыре фамилии. Фамилии людей, которые в свое время были тесно связаны с проамериканским окружением Бориса Ельцина. Да и сейчас не особо скрывают своих связей с Америкой. А...    

18 ноября 2013    [подробнее]

中俄老兵座谈反法西斯战争胜利68周年   愤怒声讨日本右翼  坚决捍卫二战成果...    

16 ноября 2013    [подробнее]

О семинаре русских и китайских ветеранов в честь 68-летия Победы над фашизмом  Не допустить ревизию итогов Второй Мировой войны!  7 мая 2013 года, накануне 68-летия Победы над фашизмом, руководители посольств стран СНГ и посольства России вместе с русскими и китайскими ветеранами собрались в Российском культурном центре  города Пекин. На семинаре присутствовали: от Министерства обороны генерал-майор ВМФ НОАК Ван Эньтянь, бывший декан института бронетанковых сил Генерального штаба генерал-майор Чжао Чунъюань, бывший декан политического департамента Военно-научного института генерал-майор Чжао Чаншань, бывший министр военно-исторического департамента...    

16 ноября 2013    [подробнее]

Российско-китайское торгово-экономическое сотрудничество  Внешнеторговый оборот России и Китая отдельно в ноябре 2013 г. составил 7 млрд. 451 млн. 010 тыс. долл. (+6,2% относительно ноября 2012 года), в том числе экспорт равнялся 3 млрд. 078 млн. 213 тыс. долл. (-8,9%), импорт - 4 млрд. 372 млн. 798 тыс. долл.(+20,7%). Отрицательное сальдо торгового баланса в ноябре составило 1 294,585 млн. долл. против пассивного  сальдо  в размере 254,93 млн. долл. в ноябре2012 г. Товарооборот России с КНР в январе-ноябре 2013 г. (по данным китайской таможенной статистики) составил 81 млрд. 076 млн. 00 тыс. долл. (+0,5%), в т.ч....    

11 ноября 2013    [подробнее]

Презентация книги «Из России в Китай – путь длиною в сто лет» прошла в Российском культурном центре в Пекине  7 ноября в Российском культурном ценре в Пекине состоялась презентация изданной в России книги Елизаветы Кишкиной «Из России в Китай – путь длиною в сто лет». Эту книгу написала старейшая российская соотечественница, женщина удивительной судьбы - русская дворянка, ставшая женой выдающегося китайского революционера Ли Лисаня, прошедшая вместе с ним взлеты и падения, репрессии и тюрьмы, и сохранившая тем не менее бодрость духа и ясность ума в свои 99 с лишним лет.В заполненном до отказа зале собрались ученики и друзья Е.Кишкиной – дипломаты, общественные деятели, министры, потомки видных...    

11 ноября 2013    [подробнее]

2013年11月2-3日在北京举办的《China Education Expo - 2013》国际教育博览会  俄罗斯联邦独联体事务、俄侨及国际人文合作署携手俄罗斯联邦教育与科学部为发展俄罗斯在教育领域的国际关系以及拓宽中俄教育机构之间的合作,特组织俄罗斯各大高校团体参与将于2013年11月2-3日在北京举办的《China Education Expo...    

02 ноября 2013    [подробнее]

Российский культурный центр в Пекине приглашает на «China Education Expo 2013»  «Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) совместно с Министерством образования и науки Российской Федерации в целях развития международных связей России в сфере образования, а также расширения сотрудничества между российскими и китайскими образовательными учреждениями организует коллективную экспозицию российских вузов в рамках международной образовательной выставки «China Education Expo 2013», которая состоится в г. Пекине 2-3 ноября 2013 года. В ходе...    

02 ноября 2013    [подробнее]

В Российском культурном центре в Пекине состоится открытый турнир по интеллектуальной игре «Что? Где? Когда?»  Время: 14 ноября в 19:00 К участию в игре приглашаются представители посольств стран СНГ, других стран и организаций, аккредитованных в Китае. Количество участников команды – от 4 до 6 человек. Максимальное количество команд – 8. Состав команды не ограничивается сотрудниками посольств. Официальный язык турнира – русский. Регламент турнира прилагается к данному приглашению. Просьба подтвердить свое участие до 12 ноября по электронной почте: rusculturalcentrebeijing@gmail.com. Организаторы турнира: Российский культурный центр в Пекине и Посольство Республики Беларусь в Китае. Турнир...    

02 ноября 2013    [подробнее]

Встреча с заместителем председателя Центрального военного совета КНР Сюй Циляном  Владимир Путин и заместитель председателя Центрального военного совета Китайской Народной Республики Сюй Цилян обсудили вопросы военно-технического сотрудничества двух стран. С российской стороны во встрече также участвовали помощник Президента Юрий Ушаков, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в КНР Андрей Денисов, Министр обороны Сергей Шойгу и директор Федеральной службы по военно-техническому сотрудничеству Александр Фомин.    

31 октября 2013    [подробнее]

伊万诺沃国际儿童院 – 国际主义的最佳体现  2013年伊万诺沃国际儿童院迎来了成立八十周年的庆典。这个儿童院不仅在苏联,在全世界也有着积极的教育意义。1933年伊万诺沃国际儿童院正式成立,之所以设立国际儿童院,是为了给当时的世界革命者免除后顾之忧。从世界各地来到儿童院的孩子们都是被迫卷入20世纪大事件中的。不得不提的是,这些事件同时也给成千上万的家庭带来了灾难性的打击。 孤儿院的创始人是叶莲娜·德米特里耶芙娜·斯塔索娃,国际红色援助会主席。儿童院曾接收过来自西班牙、德国、中国、意大利、匈牙利、保加利亚等“热点”地区的共产党员革命家等反法西斯人士的子女。这些地区的反法西斯人士来到苏联,苏联政府保证他们和他们家人的人身安全并为其生存和发展提供良好条件。 迄今为止,世界上也没有一家儿童院可与伊万诺沃国际儿童院相媲美,因为伊万诺沃国际儿童院不仅仅是一个儿童院,它更是国际团结和友谊的最佳印证。 在儿童院成立八十周年之际,300名儿童院的学生聚集在此。这些学生有和平时期在儿童院学习过的,也有在战争时期得到儿童院庇护的。而把这些来自亚洲、欧洲、美洲、非洲各国的人联系在一起的,正是对俄罗斯、对俄语、对俄罗斯文化的热爱。在儿童院的经历成为他们经历中必不可少的一部分。在这里培养出的坚韧品格成为了他们人生的支柱,支持着他们走过人生的各个阶段。 在世界历史上不乏在本土教育外国孩子的例子。其中最为著名的就是土耳其的“土耳其新军”。这些人没有民...    

27 октября 2013    [подробнее]

Ивановский интердом – уникальный очаг интернационализма  В 2013 году исполнилось 80 лет с момента основания Ивановского интернационального детского дома – уникального явления не только в советской, но и мировой педагогической системе в целом. Главной целью его создания в 1933 году стало воспитание детей из десятков стран мира, которые невольно были вовлечены в эпохальные события XX века, отразившиеся, порой самым трагическим образом, на судьбах конкретных семей. По инициативе Е.Д. Стасовой, председателя Международной организации помощи рабочим, мальчики и девочки, сыновья и дочери антифашистов, коммунистов и революционеров из Испании, Германии,...    

27 октября 2013    [подробнее]

Заместитель Министра экономического развития Российской Федерации А.Е. Лихачев принял участие в 17-м заседании Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств  18 октября 2013 г. заместитель Министра экономического развития Российской Федерации А.Е. Лихачев принял участие в 17-м заседании Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств, которое состоялось в Сиани (КНР). С российской стороны Комиссию возглавляет Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации Д.О. Рогозин, с китайской – Вице-Премьер Госсовета КНР Ван Ян. Заседание Комиссии явилось заключительным этапом подготовки к 18-й регулярной встрече глав правительств двух стран и обобщило итоги работы в 2013 году десяти отраслевых подкомиссий,...    

21 октября 2013    [подробнее]

中国社会组织的活动和获得的支持   (以天津中俄文化艺术中心为例) 据媒体报道,2012年,中国首次从预算中拨出2亿元人民币(合3170万美元),用于支持为社会服务的社会组织。其实,中国早就已经开始对社会组织进行支持了,只是支持的方式有所不同。我们打算以一个从事民间外交的基层组织为例来证实这一点。 中俄文化艺术交流中心是在领导着拥有一千三百万人口的直辖市政府的远见卓识的建议下,于 2009年10月成立的。在市发改委的支持下,我们这个中心被安排在位于市中心的意大利原来的租借地,地址是:河北区,新意大利街区,光复道,41号。 天才的画家、杰出的画展组织者、拥有28年党龄的中共党员王秀玲女士被任命为中心的主任。聘请了在中国工作了20多年的中国教育问题专家、拥有54年党龄的俄罗斯共产党(苏共)党员的乌里扬诺夫В. Г. 为中心的总顾问。 作为社会组织,中心被免除两年的房租费(准确地说,是发改委替中心缴纳了房租费:100万元人民币,约合500万卢布),免除各种税费3年。并且准许中心从事商业活动,以后自己赚钱补偿自己的开支。为此,中心成立了国际商贸公司“罗斯金娃” («Золотые матрешки...    

17 октября 2013    [подробнее]

О деятельности и поддержке общественных организаций в Китае  (На примере Тяньцзиньского Китайско-Русского Центра) Средства массовой информации сообщали, что в 2012 г. из бюджета Китая впервые были выделены специальные средства в размере 200 млн. юаней ($31,7 млн). Эти деньги были направлены в помощь общественным организациям, участвующим в предоставлении общественных услуг. На самом деле господдержка общественных организаций в КНР осуществлялась и ранее, только в иной форме. Это мы хотим показать на примере одной из таких организаций, действующих на ниве народной дипломатии. Тяньцзиньский Китайско-Русский Центр по обмену достижениями культуры и...    

17 октября 2013    [подробнее]

О создании Русского клуба в Даляне  1 октября 2013 года состоялось организационное собрание Русского клуба в Даляне. Этот город расположен в северо-восточной части Китая в заливе Жёлтого моря на южной оконечности полуострова Ляодун. Далянь – это второй по величине город в провинции Ляонин. На первом собрании Клуба был утвержден Устав РКД, а также избрано Правление и Председатель, которым стал П.Л.Яцков. В настоящий момент в Правление вошли 4 человека. Были поставлены цели и задачи данного клуба, обсуждалось проведение совместных мероприятий на ближайшее будущее. 17-го октября 2013 года было проведено расширенное собрание...    

17 октября 2013    [подробнее]

Великий Чайный путь  В нашем журнале мы уже неоднократно обращались к теме международного туристского проекта «Великого Чайного пути». Идея, рожденая 20 лет назад, на современном этапе может способствовать интеграции и развитию регионов Сибири и Северо-Востока Китая. Великий Чайный путь – восточная часть старинного сухопутного маршрута из европейской части России через Сибирь к границам Китая и дальше. В Китае путь начинался в городе  Ухань (куда чай свозили со всех южных провинций, и где были построены, в том числе и русскими купцами, склады, магазины и фабрики) и разделялся на...    

15 октября 2013    [подробнее]

兰州大学代表团访问伊尔库茨克国立大学  6月13日,中华人民共和国兰州大学代表团在兰州大学校长周绪红教授的带领下访问了俄罗斯伊尔库茨克国立大学。兰州大学国际合作与交流处领导王育华、历史文化学院院长郑炳林及外国语学院副院长丁淑琴,《兰州大学校刊》编辑,国际合作与交流处的随行翻译等相关人员随团出访。 伊尔库茨克国立大学同兰州大学早在2011年就已经签署了合作协议。本次访问的目的在于丰富合作内容,扩大两所高校间的合作范围以及合作方向。高校间的合作是通过语文和新闻系、历史系、生物土壤系、区域公共学系以及大学的其他院系来实现的。 两所高校的代表在伊尔库茨克国立大学的会议室内进行了会晤。中国驻伊尔库茨克总领事馆教育参赞林百学也出席了本次会议。伊尔库茨克国立大学外事副校长亚杰夫和兰州大学校长周绪红在发言中均表示对两校互惠互利的合作充满信心。客人们参观了生物土壤系、科学博物馆和国立大学的考古实验室。 在科学环保领域两校之间也有着共同兴趣。两所高校都致力于研究如何净化自然环境。除此之外,中国同行们对贝加尔湖的研究也表现出了浓厚的兴趣。在中国,兰州因古迹而闻名。这些古迹多是新石器时代、铜器时代、铁器时代的。所以中俄两国的考古学家之间的合作有非常广阔的前景。 王育华先生表示,兰州大学已准备好接收伊尔库茨克国立大学的教授赴中国授课。同时中方也诚恳邀请俄方教授近期内到兰州大学做客。 “伊尔库茨克是个非常漂亮的城市。环境优美,人们都很热情...    

14 октября 2013    [подробнее]

Делегация Ланьчжоуского университета посетила Иркутский госуниверситет  13 июня Иркутский государственный университет посетила представительная делегация Ланьчжоуского университета (КНР) во главе с президентом вуза, профессором Чжоу Сюйхуном. В составе делегации также были начальник отдела внешних связей Ван Юйхуа, директор Исторического института Университета Ланьчжоу профессор Чжэн Бинлинь, заместитель директора института Иностранных языков вуза профессор Дин Шуцинь, редактор издания «Вестник Ланьчжоуского университета» Чжоу Цзяньху и переводчик отдела внешних связей Чжэн Лиин. Договор о сотрудничестве между Иркутским государственным университетом и...    

14 октября 2013    [подробнее]

中俄互助条件下的边境地区科学项目  在西伯利亚和远东这样的边境地区上运行着一系列科学项目,这些项目已有多年的历史。项目在俄罗斯后贝加尔国立大学、后贝加尔地区组织"中俄友好协会"、后贝加尔国立大学与大连外国语学院联合成立的国际语言文化研究中心、俄罗斯科学院远东研究部以及中国同僚的共同努力下得以长期顺利实施。 中俄合作框架下的科学实践会议就是众多项目之一。该会议主要围绕法律、国际安全、地区间合作等问题展开讨论。自2003年起,会议由后贝加尔国立大学法律系承办。每年都会出版会议总结等与会议相关的材料。 中国与俄罗斯名列前茅的大学校长、研究中心负责人、国家政府领导与代表以及许多其他来自各行各业的能人智士均积极参加科学实践会议。 会议包含的内容很广泛:亚洲法律在国际法律中的独特性、中国在国际安全中的地位与作用、当代国际局势与中国的和平发展、东北亚国家地区安全及其保障机制、中国与俄罗斯在政治经济领域的地区间合作、中国与俄罗斯在法律政治与经济领域的地区间合作、中国与俄罗斯的国家结构与安全保障等。 会议还讨论了中国与俄罗斯的人口问题、俄罗斯西伯利亚与远东地区同中国及其他亚太地区国家间的经贸合作的发展问题、中国与俄罗斯的内政稳定问题(中国与俄罗斯的内政稳定作为国际安全的重要因素之一)等。 会议也有一定的实践指导意义。会议上提出的建议具有很高的可实施性,对中国与俄罗斯在经济、政治、社会以及其他领域的地区间合作的发展具有指导性作...    

07 октября 2013    [подробнее]

Научные проекты на приграничных территориях в условиях российско-китайского взаимодействия  На приграничных территориях Сибири и Дальнего Востока реализуется ряд традиционных научных проектов, имеющих многолетнюю историю. Эти проекты организуются Забайкальским государственным университетом, Забайкальской региональной общественной организацией «Общество российско-китайской дружбы», Международным центром соизучения языков и культур Забайкальского государственного университета и Даляньского университета иностранных языков, при активном участии Института Дальнего Востока Российской академии наук, а также китайских коллег. Одним из таких проектов является научно-практическая конференция...    

07 октября 2013    [подробнее]

中华人民共和国驻伊尔库茨克总领馆举行国庆招待会  女士们,先生们! 请允许我代表中华人民共和国驻伊尔库茨克总领馆对各位出席国庆招待会表示热烈的欢迎和衷心的感谢。 今年,我们庆祝中华人民共和国成立64周年。新中国成立特别是改革开放以来,中国的社会经济发展取得了令人瞩目的成就。但中国仍是发展中国家,仍然面临许多困难和挑战,中国将继续坚持走和平发展道路,与世界各国积极发展友好关系和互利合作。 俄罗斯是中国最主要、最重要的战略伙伴,当前中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最佳时期。今年3月,中国国家主席习近平出访首站选择俄罗斯,张德江委员长9月22-25日成功访俄,特别是访问了伊尔库茨克,与叶罗先科州长就推动双方在经贸、旅游、人文等领域的合作进行了深入探讨,达成了广泛共识。 伊州在俄地方对华合作方面处于领先地位,双边贸易额突破30亿美元。双方在政治、文化、教育等领域的合作不断深化。我相信,通过双方的共同努力,一定能达成张德江委员长提出的贸易额突破100亿美元的目标。 昨天,9月25日,是个值得纪念的日子。张德江委员长成功完成了对俄罗斯的友好访问,同一天柳德米拉·米哈伊洛夫娜·别尔琳娜女士再一次成功当选伊州立法会议主席!我衷心地祝愿她在工作上取得更大成功,进一步改善伊州人民的生活水平,相信这也会更加促进伊州与友好省州辽宁及中国其它省份间的合作。 借此机会,我也想对伊州政府和相关部门为张委员长成功访俄所做出的努力表示衷心的感谢!祝愿中...    

01 октября 2013    [подробнее]

1 октября - День образования Китайской Народной Республики  Дорогие друзья! 1 октября 2014 года китайский народ празднует 64-ю годовщину со дня образования Китайской Народной Республики! Это событие коренным образом изменило не только судьбу многострадального народа Китая, но и судьбу всего человечества. Ведь сегодня КНР – это мощнейший фактор международного развития, страна, влияющая на мировую политику, и особенно – экономику.  Поздравляем всех с этим знаменательным праздником, и выражаем уверенность в том, что и впредь ничто не затенит добрососедские отношения между Россией и Китаем – двумя странами-соседями, странами - стратегическими...    

01 октября 2013    [подробнее]

Торжественный прием прошел в Генеральном консульстве КНР в Иркутске в честь Дня Китайской Народной Республики  26 сентября в Генеральном консульстве КНР в городе Иркутске состоялся торжественный прием в честь очередной годовщины со дня создания Китайской Народной Республики. Вечер открыл своей речью Генеральный консул КНР в Иркутске г-н Го Чжицзюнь. Мы приводим эту речь в сокращении: - Позвольте мне от имени Генерального консульства КНР в городе Иркутске горячо приветствовать Вас на этом приеме в честь Дня Китайской Народной Республики и выразить Вам искреннюю благодарность за ваше присутствие сегодня здесь, в стенах Генерального консульства Китая В этом году, мы отмечаем 64-ю годовщину...    

30 сентября 2013    [подробнее]

ВТБ содействует развитию внешнеэкономических связей Приангарья с КНР  ВТБ в Иркутске за год увеличил на треть количество и объем действующих паспортов сделок клиентов с китайскими партнерами. На текущий момент специалисты регионального офиса банка обслуживают 204 контракта предприятий Приангарья с нерезидентами в КНР. Общая указанная сумма паспортов сделок составляет 25 355 млн рублей. Напомним, на прошлой неделе с официальным визитом Иркутск посетила делегация из КНР во главе с председателем постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей Чжан Дэцзяном. На встрече с губернатором Иркутской области Сергеем Ерощенко отметили, что партнерские...    

30 сентября 2013    [подробнее]

让我们共同研究宇宙空间  俄罗斯科学院院士日列波采夫是中外闻名的太阳物理学、地球物理学和地球大气圈高层物理学方面的专家。他将自己全身心地投入到了上述领域的研究中并取得了显赫的成绩。因此,他不止一次获得俄罗斯的各类相关奖项。今年,日列波采夫再次获奖,但今年这个奖项意义非凡。日列波采夫由于积极推动中俄科技合作获得了中国科学院颁发的金质奖章。    

28 сентября 2013    [подробнее]

Вместе изучаем космическое пространство. Интервью с академиком РАН Гелием Жеребцовым  Академик РАН Гелий Александрович Жеребцов в российских и зарубежных научных кругах известен, как крупный специалист в области солнечно-земной физики и верхней атмосферы Земли. Этой сфере деятельности он посвятил не один десяток лет своей жизни. За большой вклад в науку ему присвоено много почетных званий и вручены награды. В этом году он удостоился еще одной награды, но уже не от отечественных, а от зарубежных коллег. Китайская Академия наук вручила Гелию Александровичу Золотую медаль за активную работу по укреплению научно-исследовательского сотрудничества между Россией и Китаем.    

28 сентября 2013    [подробнее]

"Региональное сотрудничество между провинцией Хэйлунцзян (КНР) и Россией. Деловые встречи представителей китайских и российских предприятий - 2013"  Приглашение на участие в мероприятии “Региональное сотрудничество между провинцией Хэйлунцзян (КНР) и Россией и ‘Деловые встречи представителей китайских и российских предприятий’ - 2013” Китай и Россия демонстрируют активное стремление к продвижению инвестиционного сотрудничества между крупномасштабными предприятиями двух стран. Провинция Хэйлунцзян, лидирующая в стране по сотрудничеству с Россией (на провинцию приходится около 1/4 от общего объема торговли России с Китаем и 1/3 от общего объема инвестиций Китая в Россию), формируя платформу и каналы сотрудничества между китайскими и...    

24 сентября 2013    [подробнее]